Milo De Angelis | Il morso che ti spezza

« Poésie d’un jour



Yi-king-hexagramme-21-mordre-au-travers-interpretation-astrologique









IL MORSO CHE TI SPEZZA



Tutta la casa, all’angolo di un vicolo strettissimo,
lascia presagire un mondo prodigioso, con quelle figure
sulle pareti, il Matto, i Trionfi, il Buffone tormentato
dai bambini, con quelle monete per terra,
centinaia di monete, quelle scritte a caratteri amaranto,
che sembrano di sangue ; il Ristagno, l’Oscuramento,
la Preponderanza del Piccolo. Ma su una ti fermi,
ti fermi per un intero minuto simile all’inferno
e precipiti nel baratro dei gufi, odi una lontana melodia
di amori contrastati, un assedio di tutti i volti persi,
una voce rimasta sola che ripete il numero ventuno,
il numero delle antiche partite, il numero felice
che tuttavia può dare la morte, il numero della belva
e dell’attacco improvviso, il Morso che ti spezza.





Milo De Angelis, Linea intera, linea spezzata, Mondadori, Collezione Lo Specchio, gennaio 2021, pagina 16.







Milo De Angelis







LA MORSURE QUI TE DÉCHIRE



La maison tout entière, à l’angle d’une ruelle très étroite,
laisse présager un monde prodigieux, avec ces figures
sur les murs, le Fou, les Triomphes, le Bouffon tourmenté
par les enfants, avec ces pièces de monnaie par terre,
des centaines de pièces, celles frappées en caractères amarante,
qui semblent de sang : la Stagnation, l’Opacité,
la Prédominance du Petit. Mais sur l’une d’elles tu t’arrêtes,
tu t’arrêtes une minute entière semblable à l’enfer
et tu tombes dans le gouffre des hiboux, tu entends une mélodie lointaine
d’amours contrastées, une offensive de tous les visages perdus,
une voix restée isolée qui répète le numéro vingt-et-un,
le numéro des anciens matchs, le numéro heureux
qui peut pourtant donner la mort, le numéro des fauves
et de l’attaque imprévue, la Morsure qui te déchire.




Milo De Angelis, Ligne continue, ligne brisée. Traduction inédite de Sylvie Fabre G. et d’Angèle Paoli.




MILO DE ANGELIS


Milo-De-Angelis-1-foto-Nicodemo-scaled-900x425
Photo © Viviana Nicodemo
Source





■ Milo De Angelis
sur Terres de femmes


6 juin 1951 | Naissance de Milo De Angelis
Mercoledì (poème extrait de Linea intera, linea spezzata)
Sala Venezia (autre poème extrait de Linea intera, linea spezzata)
[A volte, sull’orlo della notte] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP)
[Era buio] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite de Sylvie Fabre G.)
[Nessuno riposa] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 1]
[Mi attendono nascosti] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 2]
[È qui] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 3]
[Ecco l’acrobata della notte] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 4]
[Ho saputo, amica mia…] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 5]
Milano lì davanti (poème extrait de « L’oceano intorno a Milano » in Biografia sommaria, 1999)
L’oceano lì davanti (poème extrait de L’Océan autour de Milan)
[Inquadratura](poème extrait d’Incontri e agguati)
“T.S.”, II (extrait de Somiglianze)
Thème de l’adieu (traduction d’extraits par AP ― février 2009 + notice de Martin Rueff)
Thème de l’adieu (lecture de Tristan Hordé)
Tutto era già in cammino (extraits du Thème de l’adieu, éditions NOUS, 2010)



■ Voir | écouter aussi ▼


→ (sur YouTube)
un portrait vidéo de Milo De Angelis par Viviana Nicodemo
→ (sur le site de la revue Pangea)
Dialogo con Milo De Angelis (4 février 2021)





Retour au répertoire du numéro de février 2021
Retour à l’ index des auteurs
Retour à l’ index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)


» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *