Margherita Rimi | Nero

« Poésie d’un jour



NERO
(estratto)




Abbiamo tirato fuori i miei fratelli

uno stava pregando

uno sorrideva


Erano così belli


Io ero ferito
non avevo paura però piangevo

Mia madre sopra di me era morta
mi ha salvato ma lei è morta



Adesso non voglio parlare più



Ci sono stati i bombardamenti
io credevo un terremoto

siamo usciti e non abbiamo visto più niente.


I miei occhi

hanno fatto una foto


così mi ricordo

mia madre




Margherita Rimi, “Nero”, Le voci dei bambini, Poesie 2007-2017, Mursia Editore, Collana Argani, 2019, pp. 34-35-36.






Margherita Rimi montage








NOIR
(extrait)




Nous avons sorti mes frères

l’un était en train de prier

l’autre souriait


Ils étaient si beaux


Moi, j’étais blessé
je n’avais pas peur, pourtant je pleurais

Ma mère sur moi était morte
elle m’a sauvé mais elle, elle est morte



À présent je ne veux plus parler



Il y a eu des bombardements
je croyais que c’était un tremblement de terre

nous sommes sortis et n’avons plus rien vu


mes yeux

ont pris une photo


comme ça je me souviens

de ma mère




Traduction en français d’Irène Dubœuf.




MARGHERITA RIMI


Margherita Rimi portrait





■ Margherita Rimi
sur Terres de femmes


La carezza (extrait de Nomi di cosa-Nomi di persona)




■ Voir aussi ▼


→ (sur larecherche.it)
une notice bio-bibliographique sur Margherita Rimi
→ (sur Poeti del Parco)
une lecture (en italien) des Voci dei bambini par Anna Maria Curci -+ extraits)





Retour au répertoire du numéro de mai 2020
Retour à l’ index des auteurs
Retour à l’index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)

» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *