Stefanu Cesari | [Jeune […] autant que l’eau]

« Poésie d’un jour



[GHJOVANU […] QUANT’È L’ACQUA]



Ghjòvanu quant’è a petra posta lungu ’lla strada quant’è l’acqua. L’òmini passendu ani sempri ridrizzatu u muru chì si n’era falatu, ani postu i so mani nant’à u fiori di a petra asciuta, chì sò di stu regnu accittatu, fintantu ch’iddu dura. Ceri volti li veni di pinsà à l’acqua chì curri, parch’iddi t’ani a siti, o chì ci voli à richjarà i minuci, parchì ci si attinghji u sensu di a a vita è quiddu di a morti, è certi volti u sguardu di a fèmina. Da chì tù se statu vistu sutt’à a fica — quant’anni t’avii? hai crettu par via di l’umbra è di l’àrburi, hai crettu ch’iddu ti tuccaia à mova, pà una tarra stranieri fatta d’acqua è di petra. Di stu paesu ùn se micca, ma se statu accoltu, barattènduci a to peddi.





[JEUNE […] AUTANT QUE L’EAU]



Jeune, autant que les pierres posées le long du chemin autant que l’eau. Les hommes en passant ont toujours redressé les murs qu’ils faisaient tomber, ils ont posé leurs mains, l’un après l’autre sur la fleur sèche de la pierre. Ils sont de ce règne, pour autant qu’il dure. Quelquefois ils pensent à l’eau vive, parce qu’ils ont soif, parce qu’il faut rincer les abats, parce qu’on y puise et la vie et de la mort, parce qu’on y croise une femme. Depuis que l’on t’a vu sous le figuier, quel âge avais-tu ? Tu as cru à cause de l’ombre et de l’arbre, tu as cru qu’il fallait se lever et partir. Vers une terre étrangère faite de pierre et d’eau. Tu n’es pas de ce pays. On t’y a accueilli en échange de ta peau.



Stefanu Cesari, Bartolomeo in cristu, poèmes, 24, édition bilingue (corse-français), éditions Éoliennes, 2018, pp. 52-53.






Stefanu Cesari  Bartolomeu in cristu





STEFANU CESARI


Stefanu Cesari
Source




■ Stefanu Cesari
sur Terres de femmes

Bartolomeo in cristu (lecture d’AP)
[In un libru à a cuprendula russa] (un autre extrait d’U Mìnimu Gestu)
[Nivi, nò?] (un autre extrait d’U Mìnimu Gestu)
Ti scrivaraghju in faccia (extrait d’A Lingua lla bestia)
Incù ciò chi tu m’ha’ lacatu (extrait de Genitori)
[On sent peser sur soi un vêtement immatériel] (extrait de Prighera par l’armenti)



■ Voir aussi ▼

Gattivi Ochja, la revue de poésie en ligne de Stefanu Cesari
→ (sur le site des éditions Éoliennes)
la fiche de l’éditeur sur Bartolomeo in cristu de Stefanu Cesari
→ (sur Terre à ciel)
un entretien de Françoise Delorme avec Stefanu Cesari





Retour au répertoire du numéro de juillet 2018
Retour à l’ index des auteurs

» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *