Margherita Rimi | La carezza

« Poésie d’un jour



LA CAREZZA



Mia madre dà sempre ragione a mio fratello. Il mio fratello gemello.
Avevamo litigato ancora.
Mi sono messa a piangere infilata sotto il tavolo. E forse neanche piangevo tanto, un po’ facevo finta. Volevo chiamare — così — mia madre. — Così — chiedevo una carezza, senza dolore fisico chiedevo una sua carezza.

Chissà se ha mai capito che io le chiedevo una carezza.
Chissà se ha capito e
non sapeva farlo.



Margherita Rimi, “Sotto il tavolo”, Nomi di cosa-Nomi di persona, Marsilio Editori, Venezia, 2015, pagina 73.







LA CARESSE



Ma mère donne toujours raison à mon frère. Mon frère jumeau.
Nous nous étions encore disputés.
Je me suis mise à pleurer cachée dessous la table. Peut-être que je ne pleurais pas vraiment, je faisais un peu semblant. Je voulais —  de cette manière — appeler ma mère. Ma manière à moi de quémander une caresse, sans douleur véritable je quémandais une caresse.

Qui sait si elle a jamais compris que je lui demandais une caresse.
Qui sait si elle a compris et puis
elle ne savait pas faire ça.


Traduction inédite d’Angèle Paoli






Margherita Rimi, Nomi di cosa-Nomi di persona







MARGHERITA  RIMI


Margherita Rimi 3
Ph. © Dino Ignani
Source





■ Margherita Rimi
sur Terres de femmes


Nero (extrait des Voci dei bambini)




■ Voir aussi ▼


→ (sur LaRecherche.it)
une notice bio-bibliographique (en italien) sur Margherita Rimi
→ (sur Poesia de Luigia Sorrentino)
une recension (en italien) de Nomi di cosa-Nomi di persona par Amedeo Anelli (+ deux autres poèmes issus de ce recueil)
→ (sur perìgeion)
trois autres poèmes issus de Nomi di cosa-Nomi di persona






Retour au répertoire du numéro de décembre 2016
Retour à l’ index des auteurs
Retour à l’index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)

» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *