Nuno Júdice | Lisboaxaca

« Poésie d’un jour




LISBOAXACA


para a Karla e o André



Entre velho e novo mundo,
por entre as nuvens de um desejo de viagem
e as ondas que nos fazem ficar,
a primavera fez o dia em que se ouviram
as palavras mais secretas,
as palavras que só se lêem
nos dicionários do coração,
com os significados que um riso pode abrir
com a chave dos planaltos,
feita dos sonhos que olhos
descobrem no infinito dos oceanos.

E quando se cruzam os barcos
do velho e do novo mundo,
levando a raiz do sol nascente
e o milho das luas mais luminosas,
dois olhares tambén se cruzaram,
um perguntando pelo outro, como
se a resposta não estivesse dada
no dicionário do coração,
no significado de um riso,
na chave que os olhos fizeram rodar
abrindo o caminho desta viagem comun.



Nuno Júdice, Guia de Conceitos Básicos, Publicações Dom Quixote, Lisboa, 2010, p. 110.







Nuno Judice, Guia de Conceitos Basicos







LISBOAXACA


pour Karla et André



Entre l’ancien et le nouveau monde,
entre les nuages d’un désir de voyage
et les ondes qui nous font rester,
le printemps fit le jour où s’entendirent
les mots les plus secrets,
les mots qui se lisent seulement
dans les dictionnaires du cœur,
avec les significations qu’un rire peut ouvrir
avec la clef des hauts plateaux,
faite des rêves que les yeux
découvrent dans l’infini des océans.

Et quand se sont croisées les barques
de l’ancien et du nouveau monde,
portant la racine du soleil naissant
et le maïs des lunes plus lumineuses,
deux regards aussi se sont croisés,
l’un questionnant l’autre, comme
si la réponse n’était pas donnée
dans le dictionnaire du cœur,
dans la signification d’un rire,
dans la clef que les yeux firent tourner
ouvrant le chemin de ce voyage commun.



Nuno Júdice, Manuel de notions essentielles, Atelier La Feugraie, 2015, page 83. Traduit du portugais par Béatrice Bonneville et Yves Humann.






Nuno 11





NUNO JÚDICE


Nuno_judice1
Source




■ Nuno Júdice
sur Terres de femmes

Désir (poème extrait de Geometria Variável)
Deus (poème extrait de Meditação sobre Ruínas)
Semiología (poème extrait de o movimento do mundo)
Un thé dans la véranda (poème extrait de Naviguer à vue)



■ Voir | écouter aussi ▼

→ (sur BiblioMonde)
une notice bio-bibliographique sur Nuno Júdice
→ (sur La Pierre et le Sel)
une page sur Nuno Júdice
→ (sur lepetitjournal.com )
un portrait de Nuno Júdice
→ (sur le site de la Fondation Calouste Gulbenkian)
une bio-bibliographie (en portugais) de Nuno Júdice
→ (sur Lyrikline)
plusieurs poèmes de Nuno Júdice dits par l’auteur
→ (sur Recours au Poème)
cinq poèmes de Nuno Júdice traduits du portugais par Béatrice Bonneville et Yves Humann



Retour au répertoire du numéro de juin 2015
Retour à l’ index des auteurs


» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *