Geoffrey Squires | [The sound changes as it moves]

« Poésie d’un jour »




Cet incessant rugissement vide
Ph., G.AdC







[THE SOUND CHANGES AS IT MOVES]



The sound changes as it moves
or you move

like voices descending a stair

or in the hills following a beck upstream
as the gully narrows deepens and then bends
exposing suddenly the full force of the falls
that blank incessant roar from which the mind
detaches itself only with difficulty
and decides to go on






[LE SON CHANGE QUAND IL SE DÉPLACE]



Le son change quand il se déplace
ou quand tu te déplaces

comme des voix descendant l’escalier

ou dans les collines en remontant un ruisseau
quand les ravines étroites s’enfoncent puis tournent
exposant soudain la pleine puissance des cascades
cet incessant rugissement vide dont l’esprit
ne se détache qu’avec difficulté
et décide de repartir



Geoffrey Squires, Paysages et silences [Landscapes and Silences, 1996], édition bilingue, Éditions Unes, octobre 2014, pp. 64-65. Traduit de l’anglais (Irlande) par François Heusbourg. Vignette de couverture Max Wechsler.







Paysages-et-silences--tirage-de-tete
Source






GEOFFREY SQUIRES


Geoffrey Squires
Source



■ Geoffrey Squires
sur Terres de femmes

[L’obscurité nous a mis à la dérive encore] (extrait de Pierres noyées)
Sans titre (extrait)





Retour au répertoire du numéro de novembre 2014
Retour à l’ index des auteurs

» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *