Rubén Darío | Walt Whitman

« Poésie d’un jour »



Rubén Dario Guidu
Image, G.AdC






WALT WHITMAN


En su país de hierro vive el gran viejo,
bello como un patriarca, sereno y santo.
Tiene en la arruga olímpica de su entrecejo
algo que impera y vence con noble encanto.

Su alma del infinito parece espejo;
son sus cansados hombros dignos del manto;
y con arpa labrada de un roble añejo,
como un profeta nuevo canta su canto.

Sacerdote que alienta soplo divino,
anuncia en el futuro tiempo mejor.
Dice al águila: «¡Vuela!»; «¡Boga!», al marino,

y «¡Trabaja!», al robusto trabajador.
¡Así va ese poeta por su camino,
con su soberbio rostro de emperador!




Rubén Darío, “Medallones”, III, in Azul [1888], Biblioteca Edaf 276, Madrid, 2003, pp. 199-200. Edición de Juan Antonio Bueno Álvarez.






WALT WHITMAN


Dans son pays de fer vit le grand vieillard,
beau comme un patriarche, saint et serein.
Il y a dans la ride olympique de sa gabelle
quelque chose de noble, de conquérant et d’enchanteur.

Son âme est comme le miroir de l’infini ;
ses épaules éreintées sont dignes de la mante ;
et d’une harpe ouvrée dans du chêne vieilli
tel un nouveau prophète il chante son chant.

Aruspice soufflant un souffle divin,
il annonce pour l’avenir un temps meilleur.
Il dit à l’aigle ; « Vole ! » ; « Vogue ! » au marin,

et « travaille ! », au robuste travailleur.
Ainsi va ce poète sur son chemin
avec son visage superbe d’empereur !




Rubén Darío, « Médaillons », III, Azul, suivi d’un choix de textes, Éditions José Corti, 2012, pp. 117-118. Traduit de l’espagnol (Nicaragua) par Jean-luc Lacarrière.





Rubén Dario Corti




RUBÉN DARÍO




■ Rubén Darío
sur Terres de femmes


Melancolía (poème extrait de Cantos de vida y esperanza)




■ Voir aussi ▼


→ (sur le site des éditions José Corti)
une fiche de Philippe Ollé-Laprune sur Rubén Darío




■ Voir encore ▼


→ (sur Terres de femmes)
Walt Whitman | Fureur amoureuse
→ (sur Terres de femmes)
André Velter | Sur un thème de Walt Whitman





Retour au répertoire du numéro d’avril 2012
Retour à l’ index des auteurs

» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

  1. Avatar de Marie-Christine Touchemoulin

    « Su alma del infinito parece espejo… »
    Es verdad !
    Creo yo… pero « yo »…
    Me voy tan poco-pequena en expreso del sentido mio…
    Ahora « yo » no detengo el instante de « una » verdad cualquiera !
    Asi nos vamos en viajo poetico…
    « Y trabaja…
    Al suyo del alma…

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *