Salvatore Quasimodo | Le silence ne me trompe pas

« Poésie d’un jour »
choisie par Thierry Gillybœuf



A  Scrivo parole e analogie
Ph., G.AdC






IL SILENZIO NON M’INGANNA



Distorto il battito
della campana di San Simpliciano
si raccoglie sui vetri della mia finestra.
Il suono non ha eco, prende un cerchio
trasparente, mi ricorda il mio nome.
Scrivo parole e analogie, tento
di tracciare un rapporto possibile
tra vita e morte. Il presente è fuori di me
e non potrà contenermi che in parte.
Il silenzio non m’inganna, la formula
è astratta. Ciò che deve venire è qui,
e se non fosse per te, amore,
il futuro avrebbe già quell’eco
che non voglio ascoltare e che vibra
sicuro come un insetto della terra.




Salvatore Quasimodo, Dare e Avere, Mondadori, Milano, 1966 in Salvatore Quasimodo, Tutte le poesie, con uno scritto di Elio Vittorini, Oscar grandi classici, Oscar Mondadori Editore, 1995, pagina 246.








B  Le silence ne me trompe pas
Ph., G.AdC






LE SILENCE NE ME TROMPE PAS



Déformé le battement
de la cloche de San Simpliciano
est recueilli par les vitres de ma fenêtre.
Le son n’a pas d’écho, il prend un cercle
transparent, me rappelle mon nom.
J’écris les mots et les analogies, tente
de tracer un rapport possible
entre vie et mort. Le présent est hors de moi
et ne pourra me contenir qu’en partie.
Le silence ne me trompe pas, la formule
est abstraite. Ce qui doit venir est ici,
et si ce n’était pour toi, mon amour,
le futur aurait déjà cet écho
que je ne veux pas écouter et qui vibre
à l’abri comme un insecte sous terre.




Traduction inédite de Thierry Gillybœuf
pour Terres de femmes




___________________________________
Note d’AP : en 2007, Thierry Gillybœuf a fait paraître chez La Nerthe la traduction française de trois des recueils de Salvatore Quasimodo ― Giorno dopo giorno (1947), La vita non è sogno (1949) et Il falso e vero verde (1954) ―, rassemblés sous le titre Ouvrier des songes. La traduction française de La terra impareggiabile [La Terre incomparable] (Mondadori, Milan, 1958) et de Dare e avere [Donner et avoir ] (Mondadori, Milan, 1966) est en attente de publication.






SALVATORE QUASIMODO


Quasimodo
Source



■ Salvatore Quasimodo
sur Terres de femmes

20 août 1901 | Naissance de Salvatore Quasimodo (+ notice bio-bibliographique)
Et bientôt c’est le soir
Isola
22 octobre 1959 | Salvatore Quasimodo, Prix Nobel de littérature
21 mars | Salvatore Quasimodo, La Terre incomparable



■ Voir | écouter ▼

→ (sur YouTube)
un extrait d’une interview de Salvatore Quasimodo



■ Autres traductions de Thierry Gillybœuf
sur Terres de femmes

Fabiano Alborghetti | Canto 13
Eugenio De Signoribus | microelegia
Seamus Heaney | Bog Queen
Stanley Kunitz | The Quarrel
Robert Lowell | Burial
Marianne Moore | Son bouclier
Marianne Moore | Extrait de Poésie complète, Licornes et sabliers
Leonardo Sinisgalli | Nomi e cose
Derek Walcott | To Norline
Andrea Zanzotto | Così siamo





Retour au répertoire du mois de novembre 2011
Retour à l’ index de l’éphéméride culturelle
Retour à l’index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)
Retour à l’ index des auteurs

» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *