Leonardo Sinisgalli | Nomi e cose

« Poésie d’un jour »



Sinisgalli
Ph., G.AdC






NOMI E COSE



I nomi si sono scollati
dalle cose. Vedo oggetti
e persone, non ricordo
più i nomi. A piccoli
passi il mondo
si allontana da noi,
gli amici scendono
nel dimenticatoio.







NOMS ET CHOSES



Les noms se sont décollés
des choses. Je vois des objets
et des personnes, je ne me rappelle
plus les noms. À petits
pas le monde
s’éloigne de nous,
les amis descendent
dans les oubliettes.




Leonardo Sinisgalli, Oubliettes [Dimenticatoio, Mondadori, Milano, 1978], Atelier La Feugraie, 2003, pp. 108-109. Traduit de l’italien par Thierry Gillybœuf.





LEONARDO SINISGALLI

Leonardo__sinisgalli
Source


■ Leonardo Sinisgalli
sur Terres de femmes

L’aurora appena



■ Autres traductions de Thierry Gillybœuf
sur Terres de femmes

Fabiano Alborghetti | Canto 13
Eugenio De Signoribus | microelegia
Seamus Heaney | Bog Queen
Stanley Kunitz | The Quarrel
Robert Lowell | Burial
Marianne Moore | Son bouclier
Marianne Moore | Extrait de Poésie complète, Licornes et sabliers
Salvatore Quasimodo | Le silence ne me trompe pas
Derek Walcott | To Norline
Andrea Zanzotto | Così siamo






Retour au répertoire du numéro d’août 2011
Retour à l’ index des auteurs
Retour à l’ index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)

» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *