Frank O’Hara | Cornkind

« Poésie d’un jour »


Crane
Ph. angèlepaoli [NYC, Brooklyn Bridge, 2009]





CORNKIND


So the rain falls
it drops all over the place
and where it finds a little rock pool
it fills it up with dirt
and the corns grows
a green Bette Davis sits under it
reading a volume of William Morris
oh fertility! beloved of the Western world
you aren’t so popular in China
though they fuck too

and do I really want a son
to carry on my idiocy past the Horned Gates
poor kid                           a staggering load

yet it can happen casually
and he lifts a little of the load each day
as I become more and more idiotic
and grows to be a strong man
and one day carries as I die
my final idiocy and the very gates
into a future of his choice

but what of William Morris
what of you Million Morries
what of Bette Davis in
AN EVENING WITH WILLIAM MORRIS
or THE WORLD OF SAMUEL GREENBERG
what of Hart Crane
what of phonograph records and gin

what of “what of”

you are of me, that’s what
and that’s the meaning of fertility
hard and moist and moaning

1960


Frank O’Hara, Lunch poems, City Lights Books, The Pocket Poets Series, number 19, San Francisco, 1964, pp. 42-43.






Frank O’Hara, Lunch Poems
Source






GRANTURCO


Così scende la pioggia
e bagna ovunque stilla a stilla
e quando trova un incavo di pietra
lo riempe tutto di terra
cresce il granturco
e verdolina Bette Davis vi siede sotto
a leggere un libro di William Morris
oh fecondità! tanto cara all’Occidente
mica altrettanto popolare in Cina
anche se scopano pure là

e davvero lo voglio un figlio
che porti la mia idiozia oltre le Porte Cornute
poverino                           che palla al piede

ma può anche accadere per caso
che ogni giorno porti la palla sempre più su
mentre divento un idiota sempre di più
e crescerà finché sarà sempre più forte
e il giorno della mia morte porterà via
con tutte le porte l’ultima mia idiozia
dentro un futuro scelto solo da lui

ma quanto a William Morris
quanto a te Miccia Morti
quanto a Bette Davis in
UNA SERATA CON WILLIAM MORRIS
o IL MONDO DI SAMUEL GREENBERG
quanto a te Hart Crane
quanto a dischi incisi e al gin

quanto a “quanto a”

discendi da me, questo è quanto
e questo vuol dire fecondità
dura e umida e stillante

1960



Frank O’Hara, Lunch poems, Arnoldo Mondadori Editore, I edizione Oscar Poesia del Novecento, 1998, pp. 71-73. Traduit en italien par Paolo Fabrizio Iacuzzi.






Frank O'Hara 3
Source






FAMILLE MAÏS


Donc la pluie tombe
Elle n’épargne aucun endroit
Et quand elle trouve une petite mare dans les rochers
Elle la remplit de saletés
Et le maïs pousse
Une Bette Davis verte assise dessous
Lit un volume de William Morris
ô fertilité ! aimée de l’Occident
tu n’es pas si appréciée en Chine
bien qu’ils baisent aussi

et est-ce que je veux vraiment un fils
pour qu’il trimballe ma bêtise au-delà des Barrières Cornues
pauvre gosse                                    un fardeau écrasant

pourtant ça peut arriver comme ça
et il soulève sa part de fardeau chaque jour
alors que je deviens de plus en plus bête
et lui devient un homme fort, très fort
qui va le jour où je meurs porter
mon ultime bêtise et même les barrières
vers un futur de son choix

mais qu’en est-il de William Morris ?
qu’en est-il de vous Millions de Mourons ?
qu’en est-il de Bette Davis dans
UNE SOIRÉE EN COMPAGNIE DE WILLIAM MORRIS
ou LE MONDE DE SAMUEL GREENBERG

qu’en est-il de Hart Crane
qu’en est-il des disques de phonographe et du gin

qu’en est-il du « qu’en est-il »

tu es de moi, voilà quoi
et c’est la signification de la fertilité
dure et moite et râlant


Frank O’Hara, Poèmes déjeuner, Éditions joca seria, 2010, pp. 41-42. Traduit de l’anglais (américain) par Olivier Brossard et Ron Padgett. Postface et notes d’Olivier Brossard.






FRANK O’HARA

Frank O'Hara
Source


■ Voir aussi ▼

le site officiel de Frank O’Hara (comprenant un grand nombre d’archives sonores, dont quatre poèmes de Frank O’Hara dits par lui-même)
→ (sur the SMV Literature Society)
une page consacrée à Lunch Poems de Frank O’Hara
→ (sur Poezibao)
une bio-bibliographie de Frank O’Hara
→ (sur le site des éditions joca seria)
la page consacrée à Frank O’Hara
→ (sur Terres de femmes)
Elizabeth Bishop/Invitation to Miss Marianne Moore

Retour au répertoire de mai 2010
Retour à l’ index des auteurs


» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

  1. Avatar de giacomo cerrai

    Autore non facile da tradurre O’Hara. Faccio un paio di esempi : « green » credo che sia da intendere come « giovanissima » (slang americano); Horned Gates è un chiaro riferimento all’Odissea, dove le Porte dei sogni sono di corno (sogni veritieri) e di avorio (sogni falsi). Insomma un autore impegnativo, con molti riferimenti culturali, allusioni, ecc.
    un caro saluto ad Angèle

  2. Avatar de Angele Paoli

    Caro Giacomo,
    Sono d’accordo con te: O’Hara è « un autore impegnativo », molto. Per dirti il vero del mio pensiero, non sono stata convinta dalla traduzione francese. Anche in questo poema.
    Il riferimento all’Odissea (Canto XIX) non mi aveva scappato. E sono stata veramente sorpresa da queste « barrières cornues », che oltre il fatto che non rendono la polisemia dell’imagine, mi sembrano brutte. Ho subito pensato a Nerval con l’apertura di Aurélia : « les portes d’ivoire et de corne »… forse ispirate da Omero.
    Per quanto è del « green », c’è anche l’allusione precisa al film The Corn is Green (con Bette Davis) sul quale abbiamo fatto il legame. « Corn » che si trova anche nel titolo del poema. Per gli Americani, « green » (tra altre significazioni possibili) is « money ». In Francia, si dice « blé » (= grano).
    Un caro saluto a te,
    Buona domenica
    Angèle

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *