Attente immobile | Immobile attesa (Angèle Paoli)

Traduction inédite de Ghjilormu Capirossi



Elle file croupe rebondie droit devant elle longe le muret contourne touffes d-immortelles buisson d-euphorbes
Ph., G.AdC

Elle file croupe rebondie
droit devant elle
longe le muret contourne
touffes d’immortelles
buisson d’euphorbes
ecbalies élatères







ATTENTE IMMOBILE



Le vent dans les pins
musarde au soleil
joue contre la chaleur de l’automne
attente immobile dans la lumière voilée


         fusil à l’épaule chasseurs à l’affût
         les sangliers ont tout dévasté
         meurtrie la terre révulsée

         bêtes tapies
         les silencieuses
         seule l’odeur de musc

         que disent les hommes
         regards obscurs d’où rien ne filtre
         attente immobile dans la lumière voilée


je suis le tracé fil d’une fourmi
― silencieuse d’un silence autre ―
elle avance droit devant
pas même ralentie
fétu de paille qu’elle hisse
à bout de mandibules
je suis la minuscule
qui file son chemin
pleine vitesse
sans ivresse

comment peut-elle se diriger
poutre qui obstrue la vue

[peut-être ― mais que sais-je d’elle ―
ses yeux lenticulaires
sont-ils munis de loupes articulées
mobiles grossissantes]

comment peut-elle distinguer
son chemin parmi les mille chemins
ouverts

elle file croupe rebondie
droit devant elle
longe le muret contourne
touffes d’immortelles
buisson d’euphorbes
ecbalies élatères
pas d’hésitation

fourmi moissonneuse
pourquoi chercher si loin
ce que tu peux te procurer
à tes portes

c’est là qu’elle se rend
droit devant décidée
à ce trou de muraille grise
où s’affairent
mille sanspareilles
de son clan

fétu de paille tendu
droit devant
indifférente
au monde
elle s’engouffre
disparaît

je la suis du cœur je lis
en minuscule fourmi miroir
les questions qui m’habitent
pourtant que sait-elle
du but ultime de la vie
rien qui puisse lui murmurer
que la mort l’attend
au détour du chemin

c’est faux de dire qu’elle avance
droit devant elle zigzague et titube
sans plainte progresse par menus détours
enjambe les herbes sèches sansobstacle
agile petite créature obstinée qui déambule
à ras du désert pierreux du chemin

pouvoir suivre la lilliputienne tout le temps que dure sa course infatigable
je me laisse bercer par le vent pan de robe relevé sur les genoux
questions sans réponses tiédeur des caresses qui louvoient sur ma peau
mes yeux d’enfant ma voix de petite fille ― dit-elle ― pour lui parler de la fourmi
de ses vagabondages éphémères

peut-être faut-il retrouver en soi l’enfance qui dort

un lys mauve-rose hisse sa hampe
au-dessus du talus
attente immobile dans la lumière voilée


26 septembre 2009


Angèle Paoli
D.R. Texte angèlepaoli






IMMOBILE ATTESA



Ne i pini l’ambata
vugheghja à u sole
si ne ghjoca di a vampatella di l’auturnu
immobile attesa né a luce vellata


         fucile in spalla cacciadori appustati
         i cignali hanu sbaccaghjatu tuttu
         terra pesta è stravolta

         animali appiattati
         ne u silenziu
         solu u muscheghju

         dicenu pocu l’omi
         sguardi bughjosi induve nulla s’avvede
         immobile attesa né a luce vellata


seguitu a striccia d’una furmicula
― muta d’un altru silenziu ―
viaghja dirittu dirittu
mancu impaghjata
da a pula che inalza
di punta à a so mendibula
sò a mastarucula
chi sfila a sò strada
a tavuletta
senza ebbrezza

cumu s’avviessi
cu un tale cantellu davant’à l’ochji

[magaru ― ma chi possu savè ―
i sò ochji lenticulari
sò pruvisti di lente d’ingrandimentu
articulate è mobile]

cumu distinguissi
a sò strada tra e mille strade
aperte

sfila groppa attundata
capavanti
fiancheghja a muretta
cunturneghja i ciuffi di murze
e macchje di patelli
e di schizzetti
null’ esitazione

furmicula falciadora
perche cercà cusì luntanu
a pruvista che t’hai
a manu di u tò purtellu

eccu induve si rende
capavanti
versu sta crepa di muretta grisgia
induve s’affaccendanu
mille tercane
di a sò parentella

pula tesa
capavanti
sprimurata
di l’Universu
s’infila
sparisce

a seguitu da u core leghju
in minghjula furmicula spechju
e quistione chi mi stuzzicanu
eppuru chi savessi ella
di a finalità di a vita
nulla chi li sussuressi
che Falcina l’aspetterebbe
a a torta di a strada

e falsu di dì ch’ella viaghja
capavanti ella trafurcineghja
senza lagni voga a piccule avvincule
incavalcheghja e fruscule secche senz’imbattu
astuta mastarucula ostinata chi vucatonda
a rasu di u disertu petricosu di a strada

pudè seguità a lillipuziana tuttu u tempu che dura u sò percorsu infiachevule
mi lasciu begulà da u ventu lembu di vestitu alzatu à i ghjinochji
quistione senza risposte di l’allusinghi tepidi chi burdeghjanu ‘nant’à a mo pella
i mò ochji di ciucci à mò voce zitellina – dice – pè parlali di a furmicula
di e sò vogulere effimere

magaru bisogna à ritruvà in sè a zitellina chi dorme

un alisu malvu rusulatu pesa à sò asta
di sopra a u ripale
immobile attesa né a luce vellata


Traduit en corse par Ghjilormu Capirossi
D.R. Traduction inédite

Retour au répertoire de octobre 2009
Retour à l’index de la catégorie Zibal-donna

» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

  1. Avatar de Christiane
    Christiane

    Escale de pureté et de douceur dans un froissement de broussaille. L’haleine rauque des sangliers fait silence pour que la petite fourmi funambule hèle l’enfance, juste assoupie…

  2. Avatar de Paul.A
    Paul.A

    L’enfance est à portée d’émotion. Une odeur parfois suffit au voyage. Et me voici revenu au pied d’autres murets dans un autre village de Corse où pour tromper l’ennui des longues vacances d’été nous jouions à chatouiller l’ecbalie élatère, dont je découvre ici le nom scientifique ainsi que le souvenir du mot « schizetti ».
    « magaru bisogna à ritruvà in sè a zitellina chi dorme »

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *