Hélène Sanguinetti | À celui qui

«  Poésie d’un jour  »



Vsuve_le_bienvenu_retour_au_ciel
Aquatinte numérique, G.AdC







À CELUI QUI



Et que j’aime

Vésuve ne cesse pas de chuchoter avec le
ciel. Du vent venu de là et du silence qui
râpe, une invasion de fourmis lente, les
Infatigables. Qu’en vois-tu depuis ta petite
fenêtre que je ne connais pas ?
Que reste-t-il de moi dans tes poumons
quand tu plonges, suis-je air ou vide brûlant,
déjà éponge et corail, déjà douceur et
douleur, et toujours le bienvenu retour au ciel,
là, retour enfin aux yeux, aux miens ?
Les petits pains dorés fabriqués par tes
doigts, déposés par tes doigts,
sont sur la coupe, je mords, l’oranger, tes
doigts. Collés à mon nord et mon sud, plus loin
que les boucles parfumées. Plus
qu’envahie. Ennoiement.


Hélène Sanguinetti, D’ici, de ce berceau, Flammarion, 2003 ; Hence this cradle, Otis Books/Seismicity Editions, Los Angeles, 2007, page 120.






TO HE WHO




And whom I love

Vesuvius doesn’t cease whispering with the
sky. Wind blowing from there and grating
silence, an invasion of slow ants,
Indefatigable. What can you see of it from little
window that I’ve never seen ?
What of me remains in your lungs
when you plunge, am I air or burning emptiness,
already sponge and coral, already softness and
ache, always the welcome return to sky,
returning there at last to eyes, to mine ?
Little golden loaves made by your fingers,
set down by your fingers,
on the cutting board, I bite off, the orange tree, your
fingers. Stuck to my north and south, much farther
than the scented curls. More
than invaded. A flood.


Hélène Sanguinetti, Hence this cradle, Otis Books/Seismicity Editions, Los Angeles, 2007, page 121. Traduit du français par Ann Cefola.






HÉLÈNE SANGUINETTI


Hlne_sanguinetti_par_guidu
Ph., G.AdC



■ Hélène Sanguinetti
sur Terres de femmes

Alparegho, Pareil-à-rien (note de lecture d’AP)
De quel pays êtes-vous ? (extrait d’Alparegho, Pareil-à-rien + bio-bibliographie)
De la main gauche, exploratrice (I)
De la main gauche, exploratrice (II)
De ce berceau, la mer (extrait de D’ici, de ce berceau)
Et voici la chanson (note de lecture d’AP)
[Automne vivant et adoré] (extrait de Et voici la chanson)
Le Héros (note de lecture d’AP)
[Ma trouvaille de tout à l’heure] (extrait de Domaine des englués)
[Premier soleil] (autre extrait de Domaine des englués)
→ (dans l’anthologie poétique Terres de femmes)
La vieille femme regarde en bas
→ (dans la galerie Visages de femmes)
un Portrait de Hélène Sanguinetti (+ un poème extrait de De la main gauche, exploratrice)



■ Voir | écouter aussi ▼

→ (dans la
Poéthèque du site du Printemps des poètes) une fiche bio-bibliographique
(+ un
extrait sonore issu de Alparegho, Pareil-à-rien)
un extrait sonore [10 mn] de Et voici la chanson (« JOUG 2 » « Voici la chanson », pp. 22-31) dit par Hélène Sanguinetti. Prise de son : François de Bortoli





Retour au répertoire du numéro de avril 2008
Retour à l’ index des auteurs

» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *