Samar Chaaban / des montagnes sous la langue

<<Poésie d'un jour

 

 

 

 

BLAST

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

¿será que sobrevivo al río o que el río sobre-
vive en mí ?
permanezco sin respuesta
ayer hoy y mañana, olas que me revuelcan
si nado los ojos abiertos bajo tierra
¿los encontraré ?
me esconderé en la sombra del único pez
que nada contra corriente
a mí también me gusta al sal, y también me
gusta cómo las algas cosquillean mi cola de
sirena incandescente

yo no soy como lxs demás
busco el anzuelo
el lugar donde duele
             donde se encaja
             donde hay herida, o sea
             donde hay memoria

y si me pierdo lameré mi piel de escamas
hasta recordar cómo pesa la lengua
de tanto resguardar montañas

 

 

est-ce que je survis au fleuve ou est-ce le
                         fleuve qui survit en moi ?
                          je demeure sans réponse
hier aujourd’hui   demain  vagues qui me
                                                 renversent
si je nage les yeux ouverts sous terre, les
                                             trouverai-je ?
       je me distillerai dans l’ombre du seul
                           poisson à contre-courant
          moi aussi j’aime le sel et les algues
          qui chatouillent ma queue de sirène
                                             incandescente

                 je ne suis pas comme les autres
                                 je cherche l’hameçon
                              l’endroit où ca fait mal
                                              où ça s’ancre
                                                où ça blesse
                    c’est-à-dire où il y a mémoire

               et si je perds je lécherai ma peau
                                                    d’écailles
jusqu’à me souvenir du poids de la langue
              à force d’y abriter des montagnes

 

 

IMG_2125

 

 

 

 

 

 

 

 

Samar Chaaban, des montagnes sous la langue, illustration de couverture : Samar Chaaban, yolitia, 2024, blast, Toulouse 2025, pp.44, 45.
L'autrice et les éditions blast remercient chaleureusement Sarah Haidar pour son aide précieuse sur les traductions en arabe.

 

Samar+Chaaban

 

 

Née en 1993 à Paris, dans le 13e arrondissement, de parents mexicains et libanais engagés dans les luttes anti-impérialistes, Samar est poète (ou poémiste) dans les heures volées au capital, lorsqu’elle ne travaille pas dans le secteur associatif en gestion de projets. Marquée par la disparition brutale de ses deux parents ces dernières années, elle cherche à tisser une poétique de l’absence et à explorer la transmission intergénérationnelle des luttes que permet cette filiation.

 

                                           

 

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *