Federico García Lorca | La nonne gitane

«  Poésie d’un jour  »




LA NONNE GITANE Les_sept_oiseaux_du_prisme



Silence de chaux et de myrte.
Mauves dans les herbes fines
Sur une toile jaune paille
la nonne brode des giroflées.
Volent dans le lustre gris
les sept oiseaux du prisme.
Tel un ours panse en avant
loin de là grogne l’église.
Comme elle brode ! Quelle grâce !
Sur la toile jaune paille
elle aimerait bien broder
des fleurs à sa fantaisie.
Quel tournesol ! Quel magnolia
de faveurs et de clinquant !
Quels safrans et quelles lunes
sur la nappe de l’autel !
Cinq oranges en compote
cuisent dans l’office proche :
ce sont les plaies du Christ
cueillies près d’Almeria.
Dans le regard de la nonne
galopent deux cavaliers.
Une rumeur dernière et sourde
lui décolle la chemise,
la vue des monts et des nuées
dans les lointains arides
fait qu’alors son cœur se brise,
son cœur de sucre et de verveine.
oh, quelle plaine escarpée
sous l’éclat de vingt soleils !
Quelles rivières soulevées
entrevoit sa fantaisie !
Mais à ses fleurs elle s’applique
tandis que debout dans la brise
l’éclat du jour joue aux échecs
par les fentes de la jalousie.



Federico García Lorca, Romancero gitan, Seghers, Collection Poètes d’aujourd’hui, 1973, pp. 135-136. Traduction d’Armand Guibert.







À José Moreno Villa


LA MONJA GITANAQuels_safrans_et_quelles_lunes




Silencio de cal y mirto.
Malvas en las hierbas finas.
La monja borda alhelíes
sobre una tela pajiza.
Vuelan en la araña gris,
siete pájaros del prisma.
La iglesia gruñe a lo lejos
como un oso panza arriba.
¡ Qué bien borda ! ¡ Con qué gracia !
Sobre la tela pajiza,
ella quisiera bordar
flores de su fantasía.
¡ Qué girasol ! ¡ Qué magnolia
de lentejuelas y cintas !
¡ Qué azafranes y qué lunas,
en el mantel de la misa !
Cinco toronjas se endulzan
en la cercana cocina.
Las cinco llagas de Cristo
cortadas en Almería.
Por los ojos de la monja
galopan dos caballistas.
Un rumor último y sordo
le despega la camisa,
y al mirar nubes y montes
en las yertas lejanías,
se quiebra su corazón
de azúcar y yerbaluisa.
¡ Oh!, qué llanura empinada
con veinte soles arriba.
¡ Qué ríos puestos de pie
vislumbra su fantasía !
Pero sigue con sus flores,
mientras que de pie, en la brisa,
la luz juega el ajedrez
alto de la celosía.





FEDERICO GARCÍA LORCA


Lorca_par_aguijarro
Source



■ Federico García Lorca
sur Terres de femmes

Croix (poème extrait de Suites)





Retour au répertoire du numéro de juillet 2008
Retour à l’ index des auteurs

» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

  1. Avatar de Pascale
    Pascale

    Puisque Guidu citait l’autre jour Leonard Cohen, voici une des plus belles chansons de ce dernier, traduite d’un poème de Frederico Garcia Lorca, un des poètes que je goûte avec un plaisir toujours renouvelé.
    Take This Waltz
    Now in vienna there’s ten pretty women
    There’s a shoulder where death comes to cry
    There’s a lobby with nine hundred windows
    There’s a tree where the doves go to die
    There’s a piece that was torn from the morning
    And it hangs in the gallery of frost
    Ay, ay, ay, ay
    Take this waltz, take this waltz
    Take this waltz with the clamp on its jaws
    Oh I want you, I want you, I want you
    On a chair with a dead magazine
    In the cave at the tip of the lily
    In some hallways where loves never been
    On a bed where the moon has been sweating
    In a cry filled with footsteps and sand
    Ay, ay, ay, ay
    Take this waltz, take this waltz
    Take its broken waist in your hand
    This waltz, this waltz, this waltz, this waltz
    With its very own breath of brandy and death
    Dragging its tail in the sea
    There’s a concert hall in vienna
    Where your mouth had a thousand reviews
    There’s a bar where the boys have stopped talking
    They’ve been sentenced to death by the blues
    Ah, but who is it climbs to your picture
    With a garland of freshly cut tears?
    Ay, ay, ay, ay
    Take this waltz, take this waltz
    Take this waltz it’s been dying for years
    There’s an attic where children are playing
    Where I’ve got to lie down with you soon
    In a dream of hungarian lanterns
    In the mist of some sweet afternoon
    And I’ll see what youve chained to your sorrow
    All your sheep and your lilies of snow
    Ay, ay, ay, ay
    Take this waltz, take this waltz
    With it I’ll never forget you, you know!
    This waltz, this waltz, this waltz, this waltz …
    And I’ll dance with you in vienna
    I’ll be wearing a river disguise
    The hyacinth wild on my shoulder,
    My mouth on the dew of your thighs
    And I’ll bury my soul in a scrapbook,
    With the photographs there, and the moss
    And I’ll yield to the flood of your beauty
    My cheap violin and my cross
    And you’ll carry me down on your dancing
    To the pools that you left on your wrist
    Oh my love, oh my love
    Take this waltz, take this waltz
    It’s yours now. It’s all that there is.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *