Fabio Pusterla | Esquisse en poudre de gypse, 6

«  Poésie d’un jour  »



Spera che un uscio l'accolga in silenzio
Ph., G.AdC






BOZZETTO PER SCAGLIOLA


VI


L’orecchio che ascolta non vede la voce che parla
nella notte, perduta, ma attende il brusìo
dell’aria, attraverso le strade
che forse qualcuno percorre.

La voce che parla non cerca nessun ascolto,
eppure spera che il suo soliloquio non sia vano,
che un uscio l’accolga in silenzio,
offra una luce, un ramo di forsizia.




Fabio Pusterla, Bozzetti per scagliola, VI, in IV, Stella meteora, Pietra sangue, Marcos y Marcos, Gli Alianti 69, Milano, 1999, pagina 79.






ESQUISSE EN POUDRE DE GYPSE


6


L’oreille qui écoute ne voit pas la voix qui parle
dans la nuit, perdue ; elle guette le bruissement
de l’air, par les rues
où quelqu’un marche peut-être.

La voix qui parle n’attend pas qu’on l’écoute,
elle espère pourtant que son soliloque n’est pas vain,
que s’ouvre pour elle une porte en silence,
offrant une lumière, une branche de forsythia.




Fabio Pusterla, Esquisses en poudre de gypse, in Deux rives, édition bilingue, Cheyne éditeur, 2002, pp. 60-61. Traduit de l’italien par Béatrice de Jurquet et Philippe Jaccottet.





Fabio Pusterla,Deux rives






BIO-BIBLIOGRAPHIE DE FABIO PUSTERLA



    « Né dans un pays d’alpes, de grèves et d’eau, tout près de la frontière suisse », Fabio Pusterla est un poète des liminaires et des confins, des frêles frontières où s’estompent les lignes entre deux « rives imaginaires, hors de vue », des lisérés de lumière en forme de fentes grises échappées dans les brumes de l’aube. Les mots affleurent, comme esquissés, indéfinissables et incertains. Ainsi que le souligne Philippe Jaccottet, tout, à travers la « voix ferme, sobre admirablement maîtrisée » de Fabio Pusterla, est « toujours à la fois quotidien, proche, vrai et vaste, réel et néanmoins mystérieux ».


    Né à Mendrisio (Suisse italienne ; canton du Tessin) le 3 mai 1957, Fabio Pusterla a grandi dans la ville-frontière de Chiasso. Il est licencié ès lettres modernes de l’Université de Pavie. Il vit entre Lugano et Albogasio (à la frontière entre la Suisse et l’Italie) et enseigne actuellement la langue et la littérature italiennes au lycée cantonal de Lugano 1. En 1991, il a été membre du comité fondateur de la revue de littérature Idra, publiée jusqu’en 2001 chez Marcos y Marcos, un petit éditeur milanais spécialisé dans la littérature de Suisse alémanique. Grand Prix Schiller 2011, il a reçu en 2013 le Prix suisse de littérature.

    Poète et essayiste, il est aussi traducteur. Il a traduit en italien Yves Bonnefoy (L’Anti-Platon), Nicolas Bouvier, André Frénaud, Guillevic, Nuno Júdice, Corinna Bille, Maurice Chappaz, Eugenio De Andrade, Benjamin Fondane, Jean-Luc Nancy, mais surtout Philippe Jaccottet (sept recueils. Cf. « Traduire Jaccottet » de Fabio Pusterla). Travail de traducteur pour lequel il a obtenu, en 1994, le prix Prezzolini.

    Fabio Pusterla est notamment l’auteur des recueils poétiques suivants :

Concessione all’inverno, Bellinzona, Casagrande, 1985 ; rééd. 2001
Bocksten, Milano, Marcos y Marcos, 1989 ; rééd. 2003
Le cose senza storia, Milano, Marcos y Marcos, 1994
Danza macabra, Camnago, Lietocolle, 1995
Bandiere di carta, Scandicci, Fabrizio Mugnaini, 1996
Isla persa, Locarno, I semi del salice, 1997 ; rééd. 1998
Laghi e oltre, Camnago, Lietocolle, 1999
Pietra sangue, Milano, Marcos y Marcos, 1999
Folla Sommersa, Milano, Marcos y Marcos, 2004
Movimenti sull’acqua, Camnago, LietoColle, 2004
Storie dell’armadillo, Milano, Quaderni di Orfeo, 2006
Le Terre emerse. Poesie scelte 1985-2008, Torino, Einaudi, 2009
Corpo stellare, Milano, Marcos y Marcos, 2010
Argéman, Milano, Marcos y Marcos, 2014

    et d’un essai sur la poésie contemporaine :

Il nervo di Arnold, Saggi e note sulla poesia contemporanea, Milano, Marcos y Marcos, 2007.

    Fabio Pusterla a obtenu le Prix Gottfried Keller 2007 pour l’ensemble de son œuvre.


• Ouvrages disponibles en français :

– Fabio Pusterla, Me voici là dans le noir, Lausanne, Éditions Empreintes, 2001. Traduction de Mathilde Vischer
– Fabio Pusterla, Une Voix pour le noir. Poésies 1985-1999, Éditions d’En bas, 2001. Préface de Philippe Jaccottet. Traduction de Mathilde Vischer (édition bilingue)
– Fabio Pusterla, Deux rives, Cheyne éditeur, 2002. Traduction de Béatrice de Jurquet et Philippe Jaccottet (édition bilingue)
– Fabio Pusterla, Les Choses sans histoire, Lausanne, Éditions Empreintes, 2003. Traduction de Mathilde Vischer
– Fabio Pusterla, Ultimes paysages, L’Arrière-Pays, 2009. Traduction de Éric Dazzan (édition bilingue)
– Fabio Pusterla, Pierre après pierre, anthologie de poèmes, édition bilingue, éditions MétisPresses, Genève, 2017, pp. 84-85. Traduction de Mathilde Vischer.





FABIO PUSTERLA


Fabio Pusterla
Source




■ Fabio Pusterla
sur Terres de femmes

Arte della fuga
Au-delà des vagues
Caparìca
Corps d’étoiles
Due rive
Entre-deux
La fugitive
Une vieille (+ bio-bibliographie)



■ Voir aussi ▼

l’article du Matricule des anges sur l’ouvrage Deux rives de Fabio Pusterla
→ (sur le site de culturactif.ch)
une bio-bibliographie très complète de Fabio Pusterla





Retour au répertoire du numéro de décembre 2008
Retour à l’index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)
Retour à l’ index des auteurs

» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *