Fabio Pusterla | Arte della fuga

«  Poésie d’un jour  »



Laisse les noms aux nouveaux constructeurs de drapeaux.
Ph., G.AdC






ARTE DELLA FUGA



Resisti a tutto, fuggi. Fallo in nome
di niente. Lasci i nomi
ai nuovi costruttori di bandiere.
Dai, topolino: è ora.
Guarda : questo è un bosco, e questa
una lattina di carne. Questo è un fiume.
Dal ponte vedi una città bianchissima,
una polla di sangue raggrumato. E gli anni,
gli anni sui loro cavalli neri. La città
è fatta di calce e gesso, di silenzio.
Il passo è qui, la fuga un’altra strada.






ART DE LA FUGUE



Résiste à tout, fuis. Fais-le au nom
de rien. Laisse les noms
aux nouveaux constructeurs de drapeaux.
Allez, petit : il est temps.
Regarde : ceci est un bois, et ceci est
une boîte de viande. Ceci est un fleuve.
Du pont tu vois une ville parfaitement blanche,
une source de sang grumelé. Et les années,
les années sur leurs chevaux noirs. La ville
est faite de chaux et de plâtre, de silence.
Ici le passage, la fuite est un autre chemin.



Fabio Pusterla, Une voix pour le noir, Poésies 1985-1999, Éditions d’en bas, Lausanne, 2001, pp. 62-63. Traduit de l’italien par Mathilde Vischer.*



__________________________________________________
* Ce poème figure dans Les Choses sans histoire de Fabio Pusterla, Éditions Empreintes, 2002, pp. 170-171. Traduit de l’italien par Mathilde Vischer.





FABIO PUSTERLA


Pusterla_1
Source



■ Fabio Pusterla
sur Terres de femmes

Au-delà des vagues
Caparìca
Corps d’étoiles
Due rive
Entre-deux
Esquisse en poudre de gypse, 6
La fugitive
Une vieille (+ bio-bibliographie)



■ Voir aussi ▼

→ (sur le site de culturactif.ch)
une bio-bibliographie très complète de Fabio Pusterla





Retour au répertoire du numéro d’août 2009
Retour à l’ index des auteurs
Retour à l’index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)

» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *