Elisa Biagini | Da una crepa

« « «  Anthologie poétique Terres de femmes (29)



 matière semblable<br />
au blanc d’oeuf, enduit dégoulinant de la fissure » title= »matière semblable au blanc d’oeuf, enduit dégoulinant de la fissure » src= »https://terresdefemmes.blogs.com/.a/6a00d8345167db69e20120a782ca59970b-300wi » /></a><br /><EM><SMALL><a href=Ph., G.AdC






DA UNA CREPA

per O.L.



mi scrivo tra le
crepe, nei nodi
del legno, nella
polvere sotto il tappeto:

il buio, che aspetta
d’entrare, s’aggruma
d’occhiaie.

            *

come su foglio
accartocciato
che si liscia
resta il
segno
            crepa
a coloraci
l’inchiostro.

(noi ci imbeviamo
d’infiniti spigoli.)

            *

mi si vede solo
in controluce,
materia come
chiara d’uovo,
patina gocciolata
dalla crepa:
un alfabeto braille
d’ossa che vogliono
uscire.

            *

e la schiena si
crepa, astuccio
di semi
che spingono,
che s’aprono in rami,
cespuglio di dita
che mai giunge a toccare,
che taglia l’aria d’unghia.



Elisa Biagini
D.R. Texte inédit
Elisa Biagini pour Terres de femmes






D’ENTRE LES FISSURES



je m’écris d’entre les
fissures, d’entre les nœuds
du bois, dans
la poussière sous le tapis :

l’obscurité, qui attend
d’entrer, s’engrumèle
de cernes

               *

comme sur une feuille
recroquevillée
que l’on lisse
reste la
trace
            fissure
à colorer
notre encre.

(nous nous imprégnons
d’arêtes infinies.)

               *

on me voit seulement
à contre-jour,
matière semblable
au blanc d’oeuf,
enduit dégoulinant
de la fissure :
un alphabet braille
d’os qui veulent
s’évader.

               *

et le dos se
fissure, gousse
de semences
qui poussent,
qui s’ouvrent en branches,
buisson de doigts
qui ne parvient jamais à toucher,
qui taille l’air de ses ongles.



Traduction inédite d’Angèle Paoli




___________________________________________________
Notes d’AP : 1. Ces vers d’Elisa Biagini (et leur traduction) ont servi de support à une composition musicale de Marta Gentilucci, créée à l’ircam-Centre Pompidou le 2 juin 2012.
2. Alessandro De Francesco et Isabel Violante préparent actuellement une édition française des poèmes d’Elisa Biagini.
3. Le recueil Da una crepa a paru chez Einaudi en avril 2014.






ELISA BIAGINI

ELISA BIAGINI




■ Elisa Biagini
sur Terres de femmes

Nel bosco | Dans le bois (note de lecture)
Sotto i castagni (extrait du recueil L’ospite) (+ notice bio-bibliographique)
Elisa Biagini au Centre d’Études Poétiques de l’ENS de Lyon (chronique de Marie-Ange Sebasti)
Anne Sexton | Elisa Biagini | Due mani… Due voci (trois poèmes extraits de Nel bosco, avec leur traduction en français par AP)
La gita (poème extrait de Da una crepa)
→ (dans la galerie Visages de femmes)
le portrait d’Elisa Biagini (+ un poème extrait du recueil L’ospite, un poème extrait d’Acqua smossa et un poème extrait de Da una crepa. Avec leur traduction en français par AP)



■ Voir | écouter aussi ▼

le site personnel d’Elisa Biagini
→ (sur Lyrikline)
dix poèmes d’Elisa Biagini dits par Elisa Biagini (+ traduction française)
→ (sur Poetry International Web) une
bio-bibliographie sur Elisa Biagini (+ de nombreux poèmes)
→ (sur le site de la revue culturelle brésilienne Agulha) un
entretien d’Elisa Biagini (en portugais) avec Prisca Agustoni



Retour au répertoire du numéro de décembre 2009
Retour au Sommaire de l’anthologie poétique Terres de femmes
Retour à l’index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)
Retour à l’ index des auteurs

» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

  1. Avatar de Mathilde
    Mathilde

    « Le corps est une hache : il s’abat sur la lumière qui écarte le silence
    jusqu’au seuil le plus nu  »
    Antonella Anedda (Nuits de paix occidentale)
    Je suis face à un dilemme, impossible de me procurer le recueil de Livane Pinet , La Part d’ombre. Toutes mes tentatives se révèlent infructueuses , avez-vous une suggestion ?

  2. Avatar de Angèle

    Mathilde, avez-vous essayé le bon de commande ?
    http://www.ladamedonzeheures.fr/txt/bc_partdombre_LPinet.doc
    Si ça ne marche pas, dites-le moi, j’appellerai Isabelle Raviolo.
    Pace è salute 2010

  3. Avatar de Mathilde
    Mathilde

    Merci Angèle et belle fin d’année à vous aussi.

  4. Avatar de Raviolo Isabelle
    Raviolo Isabelle

    Chère Madame,
    je suis l’éditrice de Livane Pinet.
    Vous pouvez vous procurer La part d’ombre en m’écrivant : Isabelle Raviolo 28 rue Beaubourg 75003 PARIS, ou en allant chez Tschann, bd du Montparnasse, Métro Vavin (ligne 4).
    Cordialement,
    Isabelle Raviolo

  5. Avatar de Mathilde
    Mathilde

    => Isabelle Raviolo
    Merci à vous, ma commande est imminente (Angèle Paoli ayant eu la gentillesse de me fournir votre adresse ) Cordialement.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *