Ph., G.AdC
DA UNA CREPA
per O.L.
mi scrivo tra le
crepe, nei nodi
del legno, nella
polvere sotto il tappeto:
il buio, che aspetta
d’entrare, s’aggruma
d’occhiaie.
*
come su foglio
accartocciato
che si liscia
resta il
segno
crepa
a coloraci
l’inchiostro.
(noi ci imbeviamo
d’infiniti spigoli.)
*
mi si vede solo
in controluce,
materia come
chiara d’uovo,
patina gocciolata
dalla crepa:
un alfabeto braille
d’ossa che vogliono
uscire.
*
e la schiena si
crepa, astuccio
di semi
che spingono,
che s’aprono in rami,
cespuglio di dita
che mai giunge a toccare,
che taglia l’aria d’unghia.
Elisa Biagini
D.R. Texte inédit
Elisa Biagini pour Terres de femmes
D’ENTRE LES FISSURES
je m’écris d’entre les
fissures, d’entre les nœuds
du bois, dans
la poussière sous le tapis :
l’obscurité, qui attend
d’entrer, s’engrumèle
de cernes
*
comme sur une feuille
recroquevillée
que l’on lisse
reste la
trace
fissure
à colorer
notre encre.
(nous nous imprégnons
d’arêtes infinies.)
*
on me voit seulement
à contre-jour,
matière semblable
au blanc d’oeuf,
enduit dégoulinant
de la fissure :
un alphabet braille
d’os qui veulent
s’évader.
*
et le dos se
fissure, gousse
de semences
qui poussent,
qui s’ouvrent en branches,
buisson de doigts
qui ne parvient jamais à toucher,
qui taille l’air de ses ongles.
Traduction inédite d’Angèle Paoli
___________________________________________________
Notes d’AP : 1. Ces vers d’Elisa Biagini (et leur traduction) ont servi de support à une composition musicale de Marta Gentilucci, créée à l’ircam-Centre Pompidou le 2 juin 2012.
2. Alessandro De Francesco et Isabel Violante préparent actuellement une édition française des poèmes d’Elisa Biagini.
3. Le recueil Da una crepa a paru chez Einaudi en avril 2014.
|
Laisser un commentaire