Ph., G.AdC
TRIBUTE TO THE ANGELS [40]
This is no rune nor symbol,
what I mean is — it is so simple
yet no trick of the pen or brush
could capture that impression;
what I wanted to indicate was
a new phase, a new distinction of colour;
I wanted to say, I did say
there was no sheen, no reflection,
no shadow; when I said white,
I did not mean sculptor’s or painter’s white,
nor porcelain; dim-white could
not suggest it, for when
is fresh-fallen snow (or snow
in the act of falling) dim?
yet even now, we stumble, we are lost —
what can we say?
she was not impalpable like a ghost,
she was not awe-inspiring like a Spirit,
she was not even over-whelming
like an Angel.
H.D. (Hilda Doolittle), Tribute to the Angels, Oxford University Press, London, 1945, in H.D., Trilogy, Oxford University Press, London, 1973 ; New Directions Paperbook, New York, 1998, page 106.
HOMMAGE AUX ANGES [40]
Ceci n’est ni rune ni symbole,
ce que je veux dire est ― c’est si simple
pourtant aucune ruse du stylo ou du pinceau
ne pourrait capter cette impression ;
ce que je voulais indiquer était
une nouvelle phase, une nouvelle distinction de couleur ;
je voulais dire, j’ai dit
qu’il n’y avait ni éclat, ni reflet,
ni ombre ; quand j’ai dit blanc,
je ne voulais pas dire blanc de sculpteur ou de peintre,
ni porcelaine ; blanc pâle ne pourrait pas
en donner l’idée, car quand
la neige fraîchement tombée (ou la neige
au moment où elle tombe) est-elle pâle ?
pourtant maintenant, nous titubons, nous sommes perdus ―
que pouvons-nous dire ?
elle n’était pas impalpable comme un spectre,
elle n’était pas terrifiante comme un Esprit,
elle n’était même pas atterrante
comme un Ange.
H.D. (Hilda Doolittle), Hommage aux anges in Trilogie, Éditions José Corti, Série américaine, avril/mai 2011, page 88. Traduit par Bernard Hoepffner.
|
Laisser un commentaire