David Rosenmann-Taub | Pañuelo

« Poésie d’un jour »



PAÑUELO



    Desenmadeja el sueño sus ovillos ;
          su croché ― escorpión ―
se apronta. ¿Grifos? ¿Lascas? ¿Crisantemos?
          Chincoles en la pila.
               ¡Potestades!


    La siesta bordonea: lanzadera
          de umbría. Un ajimez,
por asir unos tábanos bermejos,
          se enreda entre los sirgos.
          ¿La pila? ¡El escorpión!







MOUCHOIR



    Le rêve déroule ses pelotes ;
          son crochet ― un scorpion ―
se prépare. Griffons ? Éclats de pierre. Chrysanthèmes ?
          Passereaux dans le bassin.
                   Puissances !


    La sieste bourdonne : navette
          d’ombrage. Une fenêtre en surplomb,
voulant saisir quelques taons vermeils,
          s’emmêle dans les soies torses.
          Le bassin ? Le scorpion !




David Rosenmann-Taub, Cortège et Épicinie, Éditions Bruno Doucey, 2011, pp. 158-159. Traduit de l’espagnol (Chili) par Luc Brébion.





DAVID ROSENMANN-TAUB


David Rosenmann-Taub
Source



■ Voir aussi ▼

le site de David Rosenmann-Taub







Retour au répertoire du numéro de décembre 2012
Retour à l’ index des auteurs

» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *