Allen Ginsberg | Kenji Myazawa

« Poésie d’un jour »






Alan Ginsgberg by  Jan Herman








KENJI MYAZAWA
(extrait)



All is Buddhahood
to who has cried even once
Glory be? ”
So I said glory be
                    looking down at a pine
                                       feather
risen beside a dead leaf
on brown duff
where a fly wavers an inch
                    above ground
midsummer.


Could you be here?
Really be here
              and forget the void?
I am, it’s peaceful, empty,
filled with green Ponderosa
      swaying parallel tops
fan like needle circles
glittering haloed
in sun that moves slowly
      lights up my hammock
                   heats my face skin
                                              and knees.


Wind makes sound
             in tree tops
like express trains like city
                            machinery
Slow dances high up, huge
             branches wave back &
                                        forth sensitive
             needlehairs bob their heads
— it’s too human, it’s not
             human
It’s treetops, whatever they think,
It’s me, whatever I think,
It’s the wind talking.



[…]







BOUDDHA
Ph., G.AdC







KENJI MYAZAWA
(extrait)



« Tout est Bouddha
Pour qui s’est écrié même une seule fois
Que soit la Gloire ? »
Je dis donc que soit la gloire
                    regard posé sur une aigrette
                                          de pin
s’élevant près d’une feuille morte
sur le terreau noir
où une mouche oscille tout
                    près du sol
plein été.


Pourriez-vous être là ?
Vraiment là?
              et oublier le vide ?
Moi je suis là, c’est paisible, vide,
empli de pins verts
      agitant leurs cimes parallèles
cercles d’aiguilles en éventail
halo étincelant
dans le soleil qui bouge lentement
      éclaire mon hamac
                   réchauffe mon visage
                                             mes genoux.


Le vent bruisse
             à la cime des arbres
comme des trains rapides comme les machines
                            des villes
Tout là-haut des danses lentes, des branches
             énormes se balancent d’avant
                                        en arrière, sensibles
             des têtes remuent leur chevelure d’aiguilles
— c’est trop humain, ce n’est pas
             humain
Ce sont les cimes des arbres, quoi qu’elles en pensent
C’est moi, quoi que j’en pense,
C’est le vent qui parle.



[…]



Allen Ginsberg, Souffles d’Esprit [Mind Breaths, 1972-1977], in Poèmes, édition bilingue, Christian Bourgois éditeur, 2012, pp. 444-447. Traduit de l’anglais (États-Unis) par Claude Pélieu et Mary Beach et par Yves Le Pellec et Françoise Bourbon.








ALLEN GINSBERG


Ginsberg
Source



■ Allen Ginsberg
sur Terres de femmes

3 juin 1926 | Naissance d’Allen Ginsberg
11 octobre 1961 | Allan Ginsberg, Journal 1952-1962
Sabine Huynh, Avec vous ce jour-là / Lettre au poète Allen Ginsberg (note de lecture d’AP)



■ Voir aussi ▼

→ (sur le site de Christian Bourgois éditeur)
une fiche descriptive d’Allen Ginsberg
the website of the Allen Ginsberg Estate







Retour au répertoire du numéro de janvier 2013
Retour à l’ index des auteurs

» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *