José Emilio Pacheco | Le Crapaud

«  Poésie d’un jour »



Le crapaud beau à sa façon
Source







EL SAPO




Es por naturaleza el indeseable
Como persiste en el error
de su viscosidad palpitante
queremos aplastarlo

Trágico impulso humano : destruir
lo mismo al semejante que al distinto

El sapo
hermoso a su manera

lo ve todo

con la serenidad
de quien se sabe destinado al martirio








LE CRAPAUD




Il est par nature l’indésirable
Comme il persiste dans l’erreur
de sa viscosité palpitante
nous préférons l’écraser

Tragique impulsion humaine : détruire
de la même façon le semblable et le différent

Le crapaud
beau à sa façon

voit tout

avec la sérénité
de celui qui se sait destiné au martyre




José Emilio Pacheco, Le Passé est un aquarium [Irás y no volverás, 1980], Éditions de la Différence, Collection Le Fleuve et l’écho, 1991, pp. 94-95. Traduit de l’espagnol (Mexique) par Gérard de Cortanze.







JOSÉ EMILIO PACHECO


José Emilio Pacheco
Source



■ José Emilio Pacheco
sur Terres de femmes

Fêtes patronales et désastres (autre poème extrait du Passé est un aquarium)



■ Voir aussi ▼

→ (sur le blog de Paulo A. Paranagua, journaliste au Monde)
une notice bio-bibliographique sur José Emilio Pacheco






Retour au répertoire du numéro de mars 2014
Retour à l’ index des auteurs

» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *