Antonio Gamoneda | Quand tu éclaires mes yeux

«  Poésies d’un jour »



Quand tes mains divisent la lumière
Ph., G.AdC








[CUANDO ENCIENDES MIS OJOS]




Cuando enciendes mis ojos, el pájaro
que habita en mí enloquece. Advierto
la división y que un río de llamas recorre
mi sendero arterial.

En torno a mí,
se extiende un temblor, y tú
mueves la luz en superficies blancas; las pacificas, quizá
[para que yo descanse en la equidad de la división, sí, pero
[tú también eres el precursor de las últimas brasas que, ya

[frías, se anuncian.

Bien.

Condúceme.

Yo
avanzaré con mi pájaro tratando de olvidar
mi exceso de presagios y la fermentación de mi dudas.

[Diré
quizá algunas palabras; las mismas
que, sin pronunciarlas, dices tú cuando tus manos
dividen
la luz.



Antonio Gamoneda, Canción errónea, Tusquets Editores, Marginales 278, Colección Nuevos textos sagrados dirigida por Antoni Marí, 2012, pp. 121-122.








[QUAND TU ÉCLAIRES MES YEUX]




Quand tu éclaires mes yeux, l’oiseau
qui habite en moi s’affole. Je perçois
la division et un fleuve de flammes qui parcourt
mon sentier artériel.

Autour de moi,
un tremblement se propage, et toi
tu déplaces la lumière par surfaces blanches ; tu les pacifies, peut-être pour

que je repose dans l’équité de la division, oui, mais toi aussi tu es

le précurseur des dernières braises qui s’annoncent, déjà froides.

Bien.

Conduis-moi.

Moi
j’avancerai avec mon oiseau en tentant d’oublier
mon excès de présages et la fermentation de mes doutes. Je dirai
peut-être quelques mots ; les mêmes
que, sans les prononcer, tu dis quand tes mains
divisent
la lumière.



Antonio Gamoneda, Chanson de l’erreur in Revue Europe n° 1020, avril 2014, pp. 289-290. Traduction de l’espagnol par Jean-Yves Bériou et Martine Joulia.






ANTONIO  GAMONEDA


Antonio Gamoneda
Source



■ Antonio Gamoneda
sur Terres de femmes

Cecilia (lecture d’AP)
Entra en tu madre (poème extrait de Cecilia + notice bio-bibliographique)
Géologie (poème extrait de Blues castillan)
La lumière bout derrière mes paupières (poème extrait d’Arden las pérdidas [Clarté sans repos])



■ Voir | écouter aussi ▼

→ (sur le site de Tusquets Editores)
plusieurs poèmes (en espagnol) extraits du recueil Canción errónea [PDF]
→ (sur le site Lyrikline)
Antonio Gamoneda lisant à voix haute certains de ses poèmes





Retour au répertoire du numéro de juin 2014
Retour à l’ index des auteurs


» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *