Milo De Angelis | [Inquadratura]

« Poésie d’un jour




Edicola RomaSource






[INQUADRATURA]



Inquadratura. Una donna sola,
nella dolcezza delle nebbie. Viviana. Guarda
il tramonto, mi chiama, ripete giocosa
il filo delle corse, scatta
da porta a porta, da stagione a stagione
ripete in pochi metri il tragitto dei pianeti
e poi ritorna qui, all’ingresso dell’edicola
dove l’ho conosciuta per un soffio, l’ho vista scorrere
tra le date dei giornali, l’ho perduta, ritrovata,
risorta e poi finita e culminante, come una poesia
che rinasce precipitando nel suo bianco.




Milo De Angelis, Incontri e agguati, Poesia, Mondadori, Collezione Lo Specchio, aprile 2015, pagina 51.





Milo De Angelis  Incontri e agguati









[CADRAGE]



Cadrage. Une femme seule,
dans la douceur des brumes. Viviana. Elle regarde
le coucher de soleil, m’appelle, répète enjouée
la liste des courses, vole
de porte en porte, de saison en saison
refait sur quelques mètres la trajectoire des planètes
et puis revient ici, à l’entrée du kiosque
où je l’ai connue le temps d’un éclair, l’ai vue glisser
entre les dates des journaux, l’ai perdue, retrouvée,
ressuscitée et puis épanouie et triomphante, comme un poème
qui renaît tout d’un coup dans son blanc originel.




Milo De Angelis, Rencontres et guet-apens, édition bilingue, Cheyne éditeur, collection de poésie étrangère « D’une voix l’autre » dirigée par Jean-Baptiste Para, 2019, page 73. Traduction de Sylvie Fabre G. et d’Angèle Paoli. Postface de Jean-Baptiste Para.






Milo De Angelis  Rencontres 2





MILO DE ANGELIS



Milo De Angelis Viviana
Photo © Viviana Nicodemo
Source





■ Milo De Angelis
sur Terres de femmes


6 juin 1951 | Naissance de Milo De Angelis
Mercoledì (poème extrait de Linea intera, linea spezzata)
Il morso che ti spezza (autre poème extrait de Linea intera, linea spezzata)
Sala Venezia (autre poème extrait de Linea intera, linea spezzata)
Milano lì davanti (poème extrait de « L’oceano intorno a Milano » in Biografia sommaria, 1999)
L’oceano lì davanti (poème extrait de L’Océan autour de Milan)
[A volte, sull’orlo della notte] (poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’Angèle Paoli)
[Era buio] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite de Sylvie Fabre G.)
[Nessuno riposa] (autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 1]
[Mi attendono nascosti] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP)[Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 2]
[È qui] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 3]
[Ecco l’acrobata della notte] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 4]
[Ho saputo, amica mia…] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 5]
“T.S.”, II (extrait de Somiglianze)
Thème de l’adieu (traduction d’extraits par Angèle Paoli ― février 2009 + notice de Martin Rueff)
Tutto era già in cammino (extraits du Thème de l’adieu, Éditions NOUS)
Thème de l’adieu (lecture de Tristan Hordé)




■ Voir aussi ▼

→ (sur Poesia, di Luigia Sorrentino)
“Ce soir tourne la veine” (autre poème extrait de Rencontres et guet-apens de Milo De Angelis)





Retour au répertoire du numéro d’août 2015
Retour à l’index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)
Retour à l’ index des auteurs

» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *