Silvia Bre | [Il dono a volte è solo un vetro opaco]

« Poésie d’un jour

choisie par Silvia Guzzi



[IL DONO A VOLTE È SOLO UN VETRO OPACO]



Il dono a volte è solo un vetro opaco *
che va riconosciuto in mezzo al niente
va levigato, smerigliato a fatica
a lungo, fino a brillare
ad accecare d’un fiato la mente
e poi va lavorato ancora e ancora
perché torni invisibile nel tutto
trasparenza pura
lente.


* Questa poesia mi è stata letteralmente dettata, in sogno, da Valerio Magrelli



Silvia Bre, “L’argomento”, in Marmo, Giulio Einaudi Editore, 2007 [ebook 2014], pagina 9. Premio Viareggio-Rèpaci 2007.






Silvie Bre, Marmo







[LE DON PARFOIS N’EST QU’UN VERRE OPAQUE]



Le don parfois n’est qu’un verre opaque *
à reconnaître au milieu de rien
à polir, à poncer avec soin
longuement, jusqu’à ce qu’il brille
qu’il éblouisse d’un seul trait l’esprit
et puis à travailler encore et encore
pour qu’invisible dans le tout
il redevienne transparence pure
loupe.


* Ce poème m’a été littéralement dicté, en rêve, par Valerio Magrelli



Traduit de l’italien par Silvia Guzzi.





SILVIA BRE


Silvia_bre_foto
Source



■ Silvia Bre
sur Terres de femmes

[Beato il mio vicino](autre poème extrait de Marmo, traduit par Philippe Leuckx)
[Il nome è troppo] (autre poème extrait de Marmo, traduit par Tiphaine Samoyault)
[Un’aquila si tiene nei miei occhi] (autre poème extrait de Marmo, traduit par Tiphaine Samoyault)[+ une notice bio-bibliographique de Silvia Bre]
[Io amo chi siede](poème extrait de La fine di quest’arte, traduit par Silva Guzzi)
[La poca la povera cosa] (autre poème extrait de La fine di quest’arte, également traduit par Silvia Guzzi)
→ (dans l’anthologie poétique Terres de femmes)
[È da lontano che viene] (poème inédit traduit par Silvia Guzzi)



■ Voir aussi ▼

Traductions.it, le site de Silvia Guzzi
→ (sur Recours au Poème)
cinq poèmes de Silvia Bre, traduits par Silvia Guzzi



■ Pour écouter Silvia Bre sur la Toile, cliquer
ICI ou ICI





Retour au répertoire du numéro de février 2016
Retour à l’ index des auteurs
Retour à l’index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)

» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *