Silvia Bre | [È da lontano che viene]

« « «  Anthologie poétique Terres de femmes (114)



[poème inédit traduit de l’italien par Silvia Guzzi]



Origine
« È l’origine »
Ph., G.AdC







[È DA LONTANO CHE VIENE]




È da lontano che viene, e non per noi

arriva e fa pensare che fosse qui
da prima,
e prima di muovere commuove
mentre sembra che cada
come accade a noi
stessa voglia di spazi, stesso firmamento
da rinchiudere perché stia vicina,
perché sia imprendibile.

È l’origine. Noi
ci industriamo, ma siamo senza voce
verso lei,
senza più armi
come le stelle contro il loro buio

in pace
dentro una differenza che uguaglia

la parte per il nulla.



Silvia Bre
D.R. Texte inédit Silvia Bre
pour Terres de femmes







[C’EST DE LOIN QU’ELLE VIENT]




C’est de loin qu’elle vient, et non pour nous

elle arrive et fait croire qu’elle était là
d’avant,
et avant de mouvoir elle émeut
tandis qu’elle semble choir
comme il nous échoit
même envie d’espaces, même firmament
à enfermer pour qu’elle reste proche,
pour qu’elle soit imprenable.

C’est l’origine. Nous
nous ingénions, mais nous sommes sans voix
vers elle,
sans plus d’armes
comme les étoiles contre leurs ténèbres

en paix
dans une différence qui égalise

la partie pour le néant.



[Silvia Bre, poème inédit traduit de l’italien par Silvia Guzzi]




SILVIA BRE


PhotoSB-dino ignani
Ph. Dino Ignani
Source




■ Silvia Bre
sur Terres de femmes

[Io amo chi siede] (poème extrait de La fine di quest’arte, également traduit par Silvia Guzzi + une bio-bibliographie de Silvia Guzzi)
[Un’aquila si tiene nei miei occhi] (poème extrait de Marmo, traduit par Tiphaine Samoyault)[+ une notice bio-bibliographique de Silvia Bre]
[Beato il mio vicino](autre poème extrait de Marmo, traduit par Philippe Leuckx)
[Il dono a volte è solo un vetro opaco] (autre poème extrait de Marmo, traduit par Silvia Guzzi)
[Il nome è troppo] (autre poème extrait de Marmo, traduit par Tiphaine Samoyault)
[La poca la povera cosa] (poème extrait de La fine di quest’arte, également traduit par Silvia Guzzi)



■ Voir aussi ▼

→ (sur Traductions.it)
« Se ti chiamassi e almeno… » (un poème extrait de La fine di quest’arte de Silvia Bre, traduit par Silvia Guzzi)
→ (sur Recours au Poème)
cinq poèmes de Silvia Bre, traduits par Silvia Guzzi
→ (sur Terre à ciel)
sept poèmes de Silvia Bre, traduits par Silvia Guzzi



■ Pour écouter Silvia Bre sur la Toile, cliquer
ICI





Retour au répertoire du numéro de septembre 2016
Retour à l’ index des auteurs
Retour au Sommaire de l’anthologie poétique Terres de femmes

» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *