Andrea Zanzotto | Verso i Palù

« Poésie d’un jour



VERSO I PALÙ

O Val Bone

minacciati di estinzione



I

Sono luoghi freddi, vergini, che

allontanano

la mano dell’uomo” — dice un uomo
triste; eppure egli è assorto, assunto in essi.
Intrecci d’acque e desideri
d’arborescenze pure,
domino di misteri
cadenti consecutivamente in se stessi
attirati nel folto del finire
senza fine, senza fine avventure.






[…]


IV

Fulgore e fumo, più che palustre
verde,
acqua nel verde persino frigida,
fa ch’io t’interroghi
ripetutamente, perché
nel tuo silenzio si aggira letizia.


« Verso i Palù » per altre vie


Nei più nascosti recinti dell’acqua il ramo
il vero ramo arriva protendendosi
sempre più verde del suo non-arrivare



Proteggi dall’astuzia soave dei tralci
dissuffla dall’ordine denso delle biade

dello loro verdissime spade
in cui si taglia e s’intaglia l’estate.







VERS LES PALUDS

Ou Val Bone

menacés de disparition



I

« Ce sont des lieux froids, vierges qui

éloignent

la main de l’homme » — dit un homme
triste ; et il est pourtant absorbé, en eux assumé.
Enchevêtrements d’eaux et de désirs
d’arborescences pures,
dominos de mystères
tombants l’un après l’autre en eux-mêmes
attirés dans le touffu du finir
sans fin, sans fin des aventures.




[…]


IV

Splendeur et fumée, vert plus que
palustre,
eau dans le vert même frigide,
fais que je t’interroge
plusieurs fois,
car dans ton silence vagabonde de la joie.


« Vers les Paluds » par d’autres voies


Dans les enclos de l’eau les mieux cachés, le rameau
le vrai rameau arrive pour se tendre
toujours plus vert que sa non-arrivée



Protège de la suave astuce des sarments
dissuffle depuis l’ordre dense des blés,

de leurs très vertes épées
où se taille et s’entaille l’été




Andrea Zanzotto, « Vers les Paluds » in Surimpressions, in Vocatif suivi de Surimpressions, Éditions Maurice Nadeau, 2016, pp. 162-163-164-165-166-167. Traduction de l’italien et présentation par Philippe Di Meo [ouvrage à paraître le 30 janvier 2017].






Zanzotto Nadeau







ANDREA ZANZOTTO


Zanzotto
Source



■ Andrea Zanzotto
sur Terres de femmes

10 octobre 1921 | Naissance d’Andrea Zanzotto (notice bio-bibliographique + un poème extrait de Fosfeni)
18 octobre 2011 | Mort d’Andrea Zanzotto (+ un poème extrait de La Beltà)
(Anticicloni, Inverni)(poème extrait de Fosfeni)
Cantilene londinese d’Andrea Zanzotto
Comment puis-je oser vous appeler ici (poème extrait d’Idioma)
Così siamo (extrait de IX Egloghe)(Hommage à Andrea Zanzotto [III])
Filò, la Veillée (lecture d’AP)
Ticchietto (extrait de Meteo)
Vocatif, suivi de Surimpressions (lecture d’AP)
Vocativo (extrait)(Hommage à Andrea Zanzotto [I])
A.Z. [Andrea Zanzotto], par Jacqueline Risset (Hommage à Andrea Zanzotto [II])





Retour au répertoire du numéro de décembre 2016
Retour à l’ index des auteurs
Retour à l’index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)

» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *