Bartolo Cattafi, Mars et ses ides (extraits)

« Poésies d’un jour



CHI TI SQUADRÒ LA PIETRA



Chi ti squadrò la pietra
l’eresse
l’imbiancò di calce
alla porta ti mise
un cane catenario
alla finestra una fitta
pianta di basilico
ora fuori ti scaccia
su tante strade ti manda
le spalle ti percuote
perché tu esca dal buio e dal vuoto
della casa del cane della pianta.




MARZO E LE SUE IDI



Di tutto diffido
del pugnale di bruto
della tenera carne di cesare
dello stesso destino
che passi presto il tempo
vengano alfine marzo e le sue idi.




FALSE ACACIE



Un blocco di false acacie
diritte all’apparenza
d’anima invece obliqua
pescano in un mare d’ombra
producono un verde di sott’acqua
supporti d’usignoli e di silenzio
tendono forti braccia
diffondono qualcosa
chiuso orto infinito
bel serbatoio di ciò che non appare.



Bartolo Cattafi, Marzo e le sue idi, 1972-1973, Arnoldo Mondadori editore, Collana Lo Specchio. I poeti del nostro tempo, 1977.






Bartolo Cattafi, Marzo e le sue idi








QUI T’ÉQUARRIT LA PIERRE



Qui t’équarrit la pierre
la dressa
la passa à la chaux
mit un chien enchaîné
à ta porte
sur ta fenêtre une plante
touffue de basilic
maintenant te chasse dehors
t’envoie sur tant de routes
frappe tes épaules
afin que tu sortes de l’obscurité et du vide
de la maison du chien de la plante.




MARS ET SES IDES



Je me méfie de tout
du poignard de brutus
de la chair tendre de césar
du destin lui-même
que passe vite le temps
que viennent à la fin mars et ses ides.




FAUX ACACIAS



Un bloc de faux acacias
droits en apparence
d’âme au contraire oblique
pêchent dans une mer d’ombre
produisent un vert de sous l’eau
des supports de rossignols et de silence
tendent des bras solides
défendent quelque chose
potager clos infini
beau réservoir de ce qui point n’apparaît.



Bartolo Cattafi, Mars et ses ides, 1972-1973, éditions Héros-Limite, Genève, 2014, pages 10, 60, 115. Traduit de l’italien et postfacé par Philippe Di Meo.






Bartolo Cattafi, Mars et ses ides





BARTOLO  CATTAFI


Bartolo cattafi (2)



■ Bartolo Cattafi
sur Terres de femmes

L’Alouette d’octobre (extraits)



■ Voir aussi ▼

le site officiel de Bartolo Cattafi
→ (sur le site de Bartolo Cattafi)
de nombreux poèmes extraits de Mars et ses ides (éditions Héros-Limite, 2014), traduits en français par Philippe Di Meo (+ la postface de Philippe Di Meo)[PDF]
→ (sur le site des éditions Héros-Limite)
la fiche de l’éditeur sur Mars et ses ides
→ (sur Imperfetta Ellisse de Giacomo Cerrai)
d’autres poèmes de Bartolo Cattafi
→ (sur La dimora del tempo sospeso)
un article (en italien) de Giuseppe Panella : « I viaggi nella poesia di Bartolo Cattafi »
(+ une notice bio-bibliographique)

→ (sur revestito.it)
de nombreux poèmes de Bartolo Cattafi
→ (sur The Drunken Boat)
une page sur Bartolo Cattafi (en anglais)





Retour au répertoire du numéro de février 2017
Retour à l’ index des auteurs
Retour à l’index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)

» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *