H.D. (Hilda Doolittle) | [The golden apples of the Hesperides]

« Poésie d’un jour



HD 2
Image, G.AdC







[THE GOLDEN APPLES OF THE HESPERIDES]




The golden apples of the Hesperides,
the brushed-bloom of the pollen
on the wing of ravishing butterfly or plundering bee;

the gold of evanescence or the gold
of heavy-weighted treasure,
which will out-weigh the other?

grandam, great Grande Dame,
we will go on together ,
and find the way to hyacinths by a river,

where a harp-note sounded
and a moment later —
grandam, great Grande Dame, He is here with us,

in notes ascending and descending from his lyre,
your Child, my Child and Helios’ Child, no other,
to lure us on, on, on, Euphorion, Espérance.



Hilda Doolittle, Winter Love, 25, in Hermetic Definition, New Directions Publishing; 1st edition (January 17, 1972).






Hermetic Definition.PNG 2







[DES POMMES DORÉES DES HESPÉRIDES]




Des pommes dorées des Hespérides,
du duveté-velours du pollen
sur l’aile du papillon ravissant ou de l’abeille butineuse ;

de l’or d’évanescence ou de l’or
du trésor pesant,
lequel pèsera plus que l’autre ?

grandame, grande ‘Grande Dame’,
nous allons continuer ensemble,
et trouver le chemin des jacinthes près d’une rivière,

où une note de harpe a retenti
et un moment après —
grandame, grande ‘Grande Dame’, Il est ici avec nous,

dans les notes montant et descendant de sa lyre,
votre Enfant, mon Enfant et l’Enfant d’Hélios, nul autre,
pour nous emporter, porter, porter, Euphorion, ‘Espérance’.



H.D. (Hilda Doolittle), Amour d’hiver (Espérance) (3 janvier-15 avril 1959), 25, in Amour d’Hiver, Ypςilon. éditeur, 2017, pp. 65-66. Traduction Étienne Dobenesque.






HD, Amour d'hiver






H.D. (HILDA DOOLITTLE)


HildaDoolittle
Source



■ H.D.
sur Terres de femmes

At Baia
Tribute to the Angels [40] (+ traduction en français de Bernard Hoepffner)
18 avril 1958 | L’inculpation d’Ezra Pound est levée (Journal [Fin du tourment] d’H.D)
20 mai 1958 | Journal (+ d’autres extraits du Journal [Fin du tourment] d’H.D.)
un poème extrait de Trilogy d’H.D. : The Walls Do Not Fall [4] (+ traduction en français de Jean-Paul Auxeméry | traduction en français de Bernard Hoepffner)
→ (dans la galerie Visages de femmes)
un poème extrait de Trilogy d’H.D. : The Walls Do Not Fall [I] (+ traduction en français de Bernard Hoepffner)





Retour au répertoire du numéro de mars 2017
Retour à l’ index des auteurs

» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *