Goliarda Sapienza | Notte siciliana

« Poésies d’un jour



NOTTE SICILIANA



La luna mente
La lingua fra le labbra
Sanguina
Sul silenzio convulso degli uccelli
Dietro c’è un sole






Sapienza A
Ph., G.AdC






[NON SAPEVO CHE IL BUIO NON È NERO]



Non sapevo che il buio
non è nero
che il giorno
non è bianco
che la luce
acceca
e il fermarsi è correre
ancora
di più



Goliarda Sapienza, Ancestrale, La Vita Felice, collana Labirinti, 2013, pagine 126 e 45. Prefazione e cura di Angelo Pellegrino. Postfazione di Anna Toscano.






Ancestrale-2 (1)








NUIT SICILIENNE




La lune ment
La langue entre les lèvres
Saigne
Sur le silence convulsé des oiseaux
Derrière il y a un soleil






Sapienza B
Ph., G.AdC






[JE NE SAVAIS PAS QUE LE FOND N’EST PAS NOIR]



Je ne savais pas que le fond
n’est pas noir
que le jour
n’est pas blanc
que la lumière
aveugle
et que s’arrêter c’est courir
encore
plus



Goliarda Sapienza, in Revue Les Carnets d’Eucharis, 2017, pages 139 et 141. Traduit de l’italien par Silvia Guzzi.




GOLIARDA SAPIENZA


Goliarda_sapienza
Ph. © Angelo Maria Pellegrino
Source




■ Goliarda Sapienza
sur Terres de femmes

C’est prévu (autre poème extrait d’Ancestrale)
L’Art de la joie (Chronique de Marie Fabre)
→ (dans la galerie Visages de femmes)
le portrait de Goliarda Sapienza (+ incipit de L’Art de la joie)



■ Voir aussi ▼

→ (sur Poetarum Silva)
sept autres poèmes de Goliarda Sapienza, extraits d’Ancestrale [PDF]





Retour au répertoire du numéro d’avril 2017
Retour à l’ index des auteurs
Retour à l’index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)

» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *