Fabio Scotto, “Musée Thyssen Bornemisza Madrid”, Jacob Isaacksz Van Ruisdael

« Poésie d’un jour




Ruisdael
Jacob Isaacksz VAN RUISDAEL,
Chemin à travers champs de blé dans le Zuiderzee, v. 1660-1662
Huile sur toile, 44,8 x 54,6 cm
Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid
Tous droits reserves
Source








JACOB ISAACKSZ VAN RUISDAEL,
Camino entre campos de trigo cerca del Zuider Zee, 1660-1662





Due sentieri s’incontrano
nella piana che sale
Sole che filtra
tra le nubi
Lontani
una casa
un mulino
una cattedrale
Mucche al pascolo
un viandante
un cane
Il grigio minaccia l’azzurro
Chissà dov’è
Lo Zuider Zee…



Fabio Scotto, « Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid », Bocca segreta, Poesie 2004-2007, Bagno a Ripoli (Firenze), Passigli Poesia, 2008, p. 48.







JACOB ISAACKSZ VAN RUISDAEL,
Chemin à travers champs de blé dans le Zuiderzee, 1660-1662





Deux sentiers se rejoignent
dans la plaine qui monte
Soleil qui filtre
entre les nuages
Au loin
une maison
un moulin
une cathédrale
Des vaches en pâture
un vagabond
un chien
Le gris menace l’azur
Qui sait où c’est
le Zuiderzee…



Traduction inédite d’Angèle Paoli
pour Terres de femmes (décembre 2008)







JACOB ISAACKSZ VAN RUISDAEL,
Camino atraversando campos de trigo cerca de Zuider Zee, 1660-1662





Deux sentiers se rejoignent
dans la plaine qui monte
Soleil qui filtre
entre les nuages
Lointains
une maison
un moulin
une cathédrale
Vaches en pâturage
un passant
un chien
Le gris menace l’azur
Qui sait où est
le Zuider Zee…



Fabio Scotto, “Musée Thyssen Bornemisza Madrid” in Bouche secrète, Éditions du Noroît, Montréal (Québec), 2016, page 40. Traduit de l’italien par Francis Catalano.






Fabio Scotto  Bouche secrète





FABIO SCOTTO


Fabio Scotto
Source




■ Fabio Scotto
sur Terres de femmes


A riva | Sur cette rive (note de lecture d’AP)
Regard sombre (extrait de A riva | Sur cette rive)
Je t’embrasse les yeux fermés (poème issu du recueil Le Corps du sable)
Le Corps du sable (note de lecture d’AP)
Ces paroles échangées (poème issu du recueil L’intoccabile)
China sull’acqua… (traductions croisées)
Tra le vene del mondo (extrait de La Grecia è morta e altre poesie)
La Peau de l’eau (lecture de Sylvie Fabre G.)
Venezia — San Giorgio-Angelo (extrait de La Peau de l’eau)
Musée Thyssen-Bornemisza, Madrid (onze « poèmes peints » traduits en 2008 par AP)




■ Voir | écouter aussi ▼


→ (sur le site de l’écrivain Claude Ber)
un dossier Fabio Scotto (dimanche 27 février 2011)
→ (sur Lyrikline)
Fabio Scotto disant dix de ses poèmes





Retour au répertoire du numéro de septembre 2017
Retour à l’ index des auteurs
Retour à l’index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)

» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *