Marie Fabre | (Une petite balade dans l’impossible…)

« Poésie d’un jour





[UNE PETITE BALADE DANS L’IMPOSSIBLE…]





(Une petite balade dans l’impossible, une petite ballade de l’impossible.)



***



Tout existe ici.
En pure perte, nous ne savons pas.
L’énergie qui ne va vers rien,
la femme qui rêve à son mari mort,
la jeune fille qui aime en vain,
l’ami à la parole duquel notre amitié ne suffira jamais,
tout cet appel qui tournoie je l’entends,
je l’imagine voler au loin,
nourrir et flétrir les feuilles des arbres,
se disperser dans le ciel,
frapper la tempe d’un inconnu qui grimace sans savoir pourquoi.
L’air est plein de nos expansions,
Il n’y a pas de vide, pas de vide, il n’y a que l’invisible plein.



***



elle a pas voulu
il a pu voulu
paraît pas prêts ?



***



Je suis assise au bord de la piscine. Je vois ton corps illustré émerger de l’eau, je remarque le bonheur de ton corps, il me fait presque peur. Je pense sauter, je pense nager, je pense te rejoindre, je pense me retourner et laisser ma poitrine se gonfler, parader à la surface. Je pense à toi, déjà. Je me tiens sur le bord du désir. Et voilà qu’il n’est plus temps de sauter. C’est l’apnée du souvenir.




Aime-moi laisse-moi
te donner quelque chose
laisse, fais, donne, aime
me laisser quelque chose
laisse-moi quelque chose
à donner, laisse faire fais
aimer quelque chose fais
don, du don de quelque chose



***



elle l’a fait valser
il l’a atomisée
c’est l’amour
faut qu’ça pulse



***



(Une petite balade dans l’impossible, une petite ballade de l’impossible.)





Marie Fabre, Love Zibaldone et autres poèmes de l’Amerego, éditions L’arachnoïde, 2019, pp. 52-54.






Marie Fabre





MARIE FABRE




■ Voir aussi ▼

→ (sur le site des éditions l’arachnoïde)
la fiche de l’éditeur sur Love Zibaldone




■ Voir encore (sur Terres de femmes) ▼

Hommage à Alix Cléo Roubaud, par Marie Fabre
Françoise Clédat | L’adresse (lecture de Marie Fabre)
Mariangela Gualtieri | [Per tutte le costole bastonate e rotte] (traduction de Marie Fabre)
Edoardo Sanguineti, Corollaire (lecture de Marie Fabre)
dossier Amelia Rosselli, par Marie Fabre
Amelia Rosselli | [La tua debolezza è la mia vittoria] (traduction de Marie Fabre)
Goliarda Sapienza, L’Art de la joie (chronique de Marie Fabre)
note de lecture d’AP sur Les Hommes et la Poussière d’Elio Vittorini (éditions Nous, 2018), traduit de l’italien et présenté par Marie Fabre





Retour au répertoire du numéro de mai 2019
Retour à l’index des auteurs

» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *