Milo De Angelis | “T.S.”, II

« Poésie d’un jour





“T.S.”, II*





E poi avrete sentito, almeno una volta
quando il liquido, delicatissimo,
esce dalla bocca, scorre giallo nel lavandino
e la sonda e le sirene sempre più lontane.
il respiro si appanna, finisce, riprende
quanta pace nella spiaggia gelata dal temporale:
una canoa va verso l’isola corallina
e sotto l’oceano si accoppiano le cellule sessuali
non ci sono eventi irreparabili
ma solo le spugne cicliche, gli insetti
che hanno coperto l’aria:
ecco un colore di madreperla, una roccia nella sabbia,
i passi, ecco la mamma,
l’accapatoio che toglie con un solo gesto
solennità della luce, la meraviglia, la prima
e la femmina del pellicano
chiama la nidiata sparsa nella tempesta
e forse vede qualcosa, tra gli scogli,
qualcosa che si muove
domani correrà con i suoi bambini
mescolata, per respirare
nel turchese profondo della marea
che sale in superficie, sta rinascendo adesso
e trova una terra diversa, un’altra voce.





Milo De Angelis, ˝I. L’ascolto (1974-1975) ”, Somiglianze (Guanda, I Quaderni della Fenice di Guanda, Milano, 1976 ; nouvelle édition revue par l’auteur, Guanda, 1990), in Milo De Angelis, Tutte le poesie, 1969-2015, Mondadori, Collezione Lo Specchio, 2017, pp. 11-12.




________________________
NOTE d’AP : *“T.S.” (Tentato Suicidio)






Somiglianze








“T.S.”, II





Et puis vous avez dû connaître, au moins une fois
cet instant où le liquide, très délicat,
passe les lèvres, s’écoule jaune au creux du lavabo,
sonde et sirènes perdues au loin.
La respiration faiblit, s’interrompt, reprend,
quelle paix sur la rive gelée de l’orage :
un canoë glisse vers l’île coralline
et les cellules sexuelles s’accouplent dans l’océan,
il n’y a pas de faits irréparables,
rien que les éponges cycliques, les insectes
qui recouvrent l’air :
voici une couleur de nacre, un rocher dans le sable,
le peignoir qu’elle enlève d’un geste,
la solennité de la lumière, la merveille initiale.
La femelle du pélican
appelle sa nichée éparse dans la tempête
et peut-être voit-elle quelque chose, parmi les récifs,
quelque chose qui bouge,
demain elle courra au milieu
de ses petits, pour respirer
dans le bleu profond de la marée
qui monte à la surface, renaît maintenant
et trouve une terre différente, une autre voix.





Milo De Angelis, Ressemblances in Lingua, La jeune poésie italienne, anthologie bilingue publiée sous la direction de Bernard Simeone, éditions Le temps qu’il fait, 1995, page 153. Traduction de Jean-Baptiste Para.







Lingua






MILO DE ANGELIS


Milo VivianaSource





■ Milo De Angelis
sur Terres de femmes


6 juin 1951 | Naissance de Milo De Angelis
Mercoledì (poème extrait de Linea intera, linea spezzata)
Il morso che ti spezza (autre poème extrait de Linea intera, linea spezzata)
Sala Venezia (autre poème extrait de Linea intera, linea spezzata)
[Inquadratura](poème extrait d’Incontri e agguati)
Milano lì davanti (poème extrait de « L’oceano intorno a Milano » in Biografia sommaria, 1999)
L’oceano lì davanti (poème extrait de L’Océan autour de Milan)
[A volte, sull’orlo della notte] (poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP)
[Era buio] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite de Sylvie Fabre G.)
[Nessuno riposa] (autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 1]
[Mi attendono nascosti] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP)[Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 2]
[È qui] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 3]
[Ecco l’acrobata della notte] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 4]
[Ho saputo, amica mia…] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 5]
Thème de l’adieu (traduction d’extraits par AP ― février 2009 + notice de Martin Rueff)
Tutto era già in cammino (extraits du Thème de l’adieu, éditions NOUS, 2010)
Thème de l’adieu (lecture de Tristan Hordé)




■ Voir | écouter aussi ▼


→ (sur Poesia, di Luigia Sorrentino)
Luigia Sorrentino disant “T.S.” de Milo De Angelis
→ (sur Lyrikline)
Milo De Angelis disant plusieurs poèmes extraits de Tema dell’addio
→ (sur YouTube)
un portrait vidéo de Milo De Angelis par Viviana Nicodemo





Retour au répertoire du numéro de mai 2019
Retour à l’index des auteurs
Retour à l’ index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)

» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *