Ada Mondès, Puyo | El Valle

« Poésies d’un jour




PUYO



Todas las hojas
caίdas son bocas
cerradas de la selva
guardan el silencio vivo
del tallo a las nervaduras
sonrisas selladas
donde la vida va cosiendo enigmas





PUYO



Toutes les feuilles
tombées sont bouches
fermées de la forêt
gardiennes du silence vivant
de la tige aux nervures
sourires scellés
où la vie traverse – couturière d’énigmes







EL VALLE



En verano el dίa quema todos sus colores
mucho tiempo / los fuegos / la ceniza

La noche es ese dia calcinado
donde se enfrίan los ojos
en lo albores del sueño





EL VALLE



En été le jour brûle toutes ses couleurs
Longtemps / les feux / la cendre

la nuit est ce jour calciné
où se refroidissent les yeux
à l’aube du sommeil





Ada Mondès, Cruzar | Croiser, poèmes inédits d’Équateur, Éditions Encres Vives, collection Encres Blanches n° 719, 2018, pp. 4, 5. Traduit de l’espagnol par Ada Mondès.






ADA MONDÈS


Ada Mondès NB
Ph. Source



Ada Mondès est une poète bilingue et traductrice nomade. Depuis la publication de son recueil Les Témoins – Los Testigos (Ed. Villa-Cisneros, 2017), elle a été l’invitée de nombreux festivals de poésie internationaux qui ont ponctué sa vie nomade. Traductrice d’écrivains d’Amérique Latine pour Encres Vives (Mariana Vacs, Patricia Iriarte, Carlos Aguasaco), elle y a publié Cruzar | Croiser à l’issue d’une résidence d’écrivains à l’Alliance Française de Quito (Équateur). Publiée dans diverses revues et anthologies tant en espagnol qu’en français (Ærea [Santiago du Chili], Lámparas [Porto Rico], La Lettre sous le Bruit, Recours au poème [mai 2018], Levure littéraire, Teste, Cauce [Cuba, 2019], Terre à Ciel [2019]), elle anime également des ateliers (individuels, centres culturels, lycées, etc.). Après la traduction en espagnol de Gérardmer, poème à trois voix (français-allemand-espagnol) d’Albertine Benedetto, elle renouvelle l’expérience avec la réédition en bilingue d’Alma Mater, de la même auteure (éd. Pourquoi viens-tu si tard ?).




■ Ada Mondès
sur Terres de femmes


J’écris pour vaincre les silences
Orígenes | Origines
[Viajar con una hamaca] (extrait de Paysages cubains avec pluie)




■ Voir aussi ▼


→ (sur Terre à ciel)
une sélection de textes + une notice bio-bibliographique sur Ada Mondès





Retour au répertoire du numéro d’octobre 2019
Retour à l’ index des auteurs

» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *