Milo De Angelis | L’oceano lì davanti

« Poésie d’un jour



L’OCEANO LÌ DAVANTI



L’oceano lì davanti lì davanti
come un’idea a perpendicolo
o uno sbocco di sangue
nell’intervallo più piccolo tra le tempie.
Il grigio soffre. Il grigio non è un colore
ma un voltarsi, scrutare per terra
l’assoluta metà di ogni cosa, piegare in quattro
i pianeti della fortuna,
che dentro la tasca ci danno un confine,
come questa fila di case, d’inverno,
significa camminarci accanto, essere d’inverno.




Milo De Angelis, L’Océan autour de Milan et autres poèmes [L’oceano intorno a Milano], I, édition bilingue, M.E.E.T. [Maison des Écrivains et des Traducteurs de Saint-Nazaire] Arcane 17, 1993, suivi d’un « Entretien avec Milo De Angelis », par Bernard Bretonnière.







Le gris souffre. Le gris n’est pas une couleur
« Le gris souffre. Le gris n’est pas une couleur
mais un retournement »
Photocollage, G.AdC






L’OCÉAN LÀ-DEVANT



L’océan là-devant tout devant
comme une idée au carré
ou un crachat de sang
dans le plus court intervalle entre les tempes.
Le gris souffre. Le gris ce n’est pas une couleur
mais un revirement, c’est scruter par terre
la moitié absolue de tout, c’est plier en quatre
les planètes de la fortune
qui nous fixent une limite au fond de la poche,
de même qu’en hiver cette enfilade de maisons
ça signifie marcher l’un à côté de l’autre, être en hiver.



Traduction inédite d’Angèle Paoli





Milo De Angelis  L'Océan 5






MILO DE ANGELIS



Milo De Angelis Viviana
Photo © Viviana Nicodemo
Source






■ Milo De Angelis
sur Terres de femmes


6 juin 1951 | Naissance de Milo De Angelis
Mercoledì (poème extrait de Linea intera, linea spezzata)
Il morso che ti spezza (autre poème extrait de Linea intera, linea spezzata)
Sala Venezia (autre poème extrait de Linea intera, linea spezzata)
Milano lì davanti (poème extrait de « L’oceano intorno a Milano » in Biografia sommaria, 1999)
[Inquadratura](poème extrait d’Incontri e agguati)
[A volte, sull’orlo della notte] (poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP)
[Era buio] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite de Sylvie Fabre G.)
[Nessuno riposa] (autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 1]
[Mi attendono nascosti] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP)[Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 2]
[È qui] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 3]
[Ecco l’acrobata della notte] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 4]
[Ho saputo, amica mia…] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 5]
Thème de l’adieu (traduction d’extraits par AP ― février 2009 + notice de Martin Rueff)
Thème de l’adieu (lecture de Tristan Hordé)
Tutto era già in cammino (extraits du Thème de l’adieu, éditions NOUS, 2010)
“T.S.”, II (extrait de Somiglianze)




■ Voir | écouter aussi ▼


→ (sur YouTube)
un portrait vidéo de Milo De Angelis par Viviana Nicodemo





Retour au répertoire du numéro de décembre 2019
Retour à l’ index des auteurs
Retour à l’ index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)


» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *