Milo De Angelis | Milano lì davanti

« Poésie d’un jour



Lambrate_Albo
Source






MILANO LÌ DAVANTI



Milano lì davanti, lì davanti
come un’idea a perpendicolo
o uno sbocco di sangue
nel centimetro più lungo tra le tempie
guardiamo i pianeti della fortuna,
le scatolette che ci danno un confine
finché una strada ci conduce
nel colloquio straniero
mendicanti di hotel
con l’idea e lo scisma nell’idea.





Milo De Angelis, « L’oceano intorno a Milano », I, Biografia sommaria (1999), in Tutte le poesie, 1969-2015, Mondadori Libri, Collezione Lo Specchio, Milano, 2017, pagina 249.





Milo De Angelis  Tutte le poesie







MILAN LÀ-DEVANT



Milan là-devant, tout devant
comme une idée perpendiculaire
ou un crachat de sang
dans le plus long centimètre qui soit entre les tempes
nous observons les planètes de la bonne fortune,
les cases qui délimitent une frontière
jusqu’à ce qu’un chemin nous conduise
pour un entretien à l’étranger
mendiants d’hôtel
avec l’idée et dans l’idée la dissidence.




Traduction inédite d’Angèle Paoli






MILO DE ANGELIS



Milo De Angelis Viviana
Photo © Viviana Nicodemo
Source





■ Milo De Angelis
sur Terres de femmes


6 juin 1951 | Naissance de Milo De Angelis
Mercoledì (poème extrait de Linea intera, linea spezzata)
Il morso che ti spezza (autre poème extrait de Linea intera, linea spezzata)
Sala Venezia (autre poème extrait de Linea intera, linea spezzata)
L’oceano lì davanti (autre poème extrait de L’Océan autour de Milan)
[Inquadratura](poème extrait d’Incontri e agguati)
[A volte, sull’orlo della notte] (poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP)
[Era buio] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite de Sylvie Fabre G.)
[Nessuno riposa] (autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 1]
[Mi attendono nascosti] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP)[Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 2]
[È qui] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 3]
[Ecco l’acrobata della notte] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 4]
[Ho saputo, amica mia…] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 5]
Thème de l’adieu (traduction d’extraits par AP ― février 2009 + notice de Martin Rueff)
Thème de l’adieu (lecture de Tristan Hordé)
Tutto era già in cammino (extraits du Thème de l’adieu, éditions NOUS, 2010)
“T.S.”, II (extrait de Somiglianze)




■ Voir | écouter aussi ▼

→ (sur YouTube)
un portrait vidéo de Milo De Angelis par Viviana Nicodemo





Retour au répertoire du numéro de décembre 2019
Retour à l’ index des auteurs
Retour à l’ index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)


» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *