Milo De Angelis | [Mi attendono nascosti]

« Poésie d’un jour


« Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 2  »



Auto portrait au British Museum
« Mi attendono nascosti »
Ph., G.AdC







[MI ATTENDONO NASCOSTI]



Mi attendono nascosti. Talvolta
li ho portati alla vita, al grande
alfabeto del momento. Ma loro tornano lì,
muti, si stringono a un palo,
non ne vogliono sapere. E il mondo
sembra un’eco della frase
che non trovano più, caduti nel buio
di un gesto qualunque, un sabato,
in un centro commerciale.
Parlo di eroi, naturalmente, corpi
che sul quaderno avevano una spina.*





Milo De Angelis, « I. Alfabeto del momento » in Quell’andarsene nel buio dei cortili, Poesia, Arnoldo Mondadori Editore, Collezione Lo Specchio, 2010, pagina 10.



_______________________
* VARIANTE sur le site Lyrikline :
« corpi che avevano una spina
sul quaderno. »







Milo De Angelis  Quell’andarsene nel buio dei cortili








[ILS M’ATTENDENT CACHÉS]



Ils m’attendent cachés. Parfois
je leur ai donné vie, les ai hissés au grand
alphabet du moment. Mais ils reviennent là,
muets, ils s’arriment à un pilier,
ils ne veulent rien savoir. Et le monde
semble un écho de la phrase
qu’ils ne parviennent plus à trouver, tombés dans la pénombre
de tout geste quel qu’il soit, un samedi,
dans un centre commercial.
Je parle de héros, bien sûr, de corps
qui sur le cahier avaient une colonne.




Traduction inédite d’Angèle Paoli




MILO DE ANGELIS



Milo De Angelis Viviana
Photo © Viviana Nicodemo
Source





■ Milo De Angelis
sur Terres de femmes


6 juin 1951 | Naissance de Milo De Angelis
Mercoledì (poème extrait de Linea intera, linea spezzata)
Sala Venezia (autre poème extrait de Linea intera, linea spezzata)
Il morso che ti spezza (autre poème extrait de Linea intera, linea spezzata)
[A volte, sull’orlo della notte] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP)
[Era buio] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite de Sylvie Fabre G.)
[Nessuno riposa] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 1]
[È qui] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 3]
[Ecco l’acrobata della notte] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 4]
[Ho saputo, amica mia…] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 5]
Milano lì davanti (poème extrait de « L’oceano intorno a Milano » in Biografia sommaria, 1999)
L’oceano lì davanti (poème extrait de L’Océan autour de Milan)
[Inquadratura](poème extrait d’Incontri e agguati)
Thème de l’adieu (traduction d’extraits par AP ― février 2009 + notice de Martin Rueff)
Thème de l’adieu (lecture de Tristan Hordé)
Tutto era già in cammino (extraits du Thème de l’adieu, éditions NOUS, 2010)
“T.S.”, II (extrait de Somiglianze)



■ Voir | écouter aussi ▼

→ (sur Lyrikline)
Milo De Angelis disant le poème « [Mi attendono nascosti] »
→ (sur YouTube)
un portrait vidéo de Milo De Angelis par Viviana Nicodemo





Retour au répertoire du numéro de janvier 2020
Retour à l’ index des auteurs
Retour à l’ index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)


» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *