Milo De Angelis | [È qui]

« Poésie d’un jour


« Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 3 »



[È QUI]



È qui, in un angolo della stanza, scocca
la sua freccia negli anni, nei nostri anni,
e vacilla. L’ho conosciuta. E’ una furia
che scende verso l’oscuro e dilaga
tra i muri passeggeri e sgretolati
dove ognuno è solo il suo andarsene,
il piede franato sulla riva, lo stormo delle frasi
che cadono cieche da una volta.





Milo De Angelis, « I. Alfabeto del momento » in Quell’andarsene nel buio dei cortili, Poesia, Arnoldo Mondadori Editore, Collezione Lo Specchio, 2010, pagina 13.





Milo De Angelis  Quell’andarsene nel buio dei cortili







[ELLE EST LÀ]



Elle est là, dans un angle de la pièce, elle décoche
sa flèche dans les années, dans nos années,
et vacille. Je l’ai bien connue. C’est une furie
qui descend droit dans le noir et déferle
entre les murs de passage délabrés
où tout un chacun n’est que sa propre disparition,
le pied écrasé sur la rive, l’envol des phrases
qui chutent aveugles d’une voûte.




Traduction inédite d’Angèle Paoli




MILO DE ANGELIS



Milo De Angelis Viviana
Photo © Viviana Nicodemo
Source





■ Milo De Angelis
sur Terres de femmes


6 juin 1951 | Naissance de Milo De Angelis
Mercoledì (poème extrait de Linea intera, linea spezzata)
Il morso che ti spezza (autre poème extrait de Linea intera, linea spezzata)
Sala Venezia (autre poème extrait de Linea intera, linea spezzata)
[A volte, sull’orlo della notte] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP)
[Era buio] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite de Sylvie Fabre G.)
[Nessuno riposa] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 1]
[Mi attendono nascosti] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 2]
[Ecco l’acrobata della notte] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 4]
[Ho saputo, amica mia…] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 5]
Milano lì davanti (poème extrait de « L’oceano intorno a Milano » in Biografia sommaria, 1999)
L’oceano lì davanti (poème extrait de L’Océan autour de Milan)
[Inquadratura](poème extrait d’Incontri e agguati)
“T.S.”, II (extrait de Somiglianze)
Thème de l’adieu (traduction d’extraits par AP ― février 2009 + notice de Martin Rueff)
Thème de l’adieu (lecture de Tristan Hordé)
Tutto era già in cammino (extraits du Thème de l’adieu, éditions NOUS, 2010)



■ Voir | écouter aussi ▼

→ (sur YouTube)
un portrait vidéo de Milo De Angelis par Viviana Nicodemo





Retour au répertoire du numéro de janvier 2020
Retour à l’ index des auteurs
Retour à l’ index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)


» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *