Milo De Angelis | [Ecco l’acrobata della notte]

« Poésie d’un jour


« Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 4  »



Lacrobate de la nuit
Ph., G.AdC







[ECCO L’ACROBATA DELLA NOTTE]



Ecco l’acrobata della notte, il corpo
senza nulla, un’incisione
nell’aria, uno puro scoccare
di fosfori: gettò il suo smeraldo
all’ultima fortuna, si avvicinò ai sepolti,
indicò a ciascuno la strada. La terra appartiene
a chi l’ha abbandonata.





Milo De Angelis, « I. Alfabeto del momento » in Quell’andarsene nel buio dei cortili, Poesia, Arnoldo Mondadori Editore, Collezione Lo Specchio, 2010, pagina 21.





Milo De Angelis  Quell’andarsene nel buio dei cortili







[VOICI L’ACROBATE DE LA NUIT]



Voici l’acrobate de la nuit, le corps
sans rien, une incision
dans l’air, un pur jaillissement
de phosphores : il a jeté son émeraude
à l’ultime fortune, s’est approché des sépultures des morts,
a montré à chacun le chemin. La terre appartient
à ceux qui l’ont abandonnée.




Traduction inédite d’Angèle Paoli




MILO DE ANGELIS


Milo De Angelis  2
Source




■ Milo De Angelis
sur Terres de femmes


6 juin 1951 | Naissance de Milo De Angelis
Mercoledì (poème extrait de Linea intera, linea spezzata)
Il morso che ti spezza (autre poème extrait de Linea intera, linea spezzata)
Sala Venezia (autre poème extrait de Linea intera, linea spezzata)
[A volte, sull’orlo della notte] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP)
[Era buio] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite de Sylvie Fabre G.)
[Nessuno riposa] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 1]
[Mi attendono nascosti] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 2]
[È qui] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 3]
[Ho saputo, amica mia…] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 5]
Milano lì davanti (poème extrait de « L’oceano intorno a Milano » in Biografia sommaria, 1999)
L’oceano lì davanti (poème extrait de L’Océan autour de Milan)
[Inquadratura](poème extrait d’Incontri e agguati)
“T.S.”, II (extrait de Somiglianze)
Thème de l’adieu (traduction d’extraits par AP ― février 2009 + notice de Martin Rueff)
Thème de l’adieu (lecture de Tristan Hordé)
Tutto era già in cammino (extraits du Thème de l’adieu, éditions NOUS, 2010)



■ Voir | écouter aussi ▼


→ (sur Lyrikline)
Milo De Angelis disant le poème « [Ecco l’acrobata della notte] »
→ (sur YouTube)
un portrait vidéo de Milo De Angelis par Viviana Nicodemo





Retour au répertoire du numéro de janvier 2020
Retour à l’ index des auteurs
Retour à l’ index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)


» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *