Angèle Paoli | L’Aviatrice, III

« Poésie d’un jour


Sarla_Thakral
Source








L’AVIATRICE (suite)



III

.

et si c’était une danseuse ?

Une danseuse élancée
à ce point habitée
par le souffle d’Icare
que des éléments      elle oublie
de considérer la violence
et leur tourne
le dos

cuirassée casquée ailée de voiles
légère — lourde
la danseuse se prépare à l’envol
toiles gonflées sous les brisants
flots secoués par la bourrasque

elle évolue
se fait oiseau géant
bernache des confins
ouette cendrée
de magellan
et des terres glacées

pieds tendus vers ~~~
~~~ l’élévation prochaine

.

elle adhère au sable
fouettée par les vagues
cuisses et ventre enrobés
dans la mouvance des flots
bras en croix
et tête émergeant
dans les vents

coiffée de

l’exponentielle voilure

la navigatrice se déploie

femme

cerf-volant

oiselle

éolienne éblouie

elle caresse ses ailes      s’ébroue
s’invente       femme-oiseau
s’élève       dans son rêve
de verre

idéal

.

insensée       alourdie par les ors
des écailles

condamnée dans les airs
à un exemplaire naufrage
que son aveuglement
l’empêche d’entrevoir

virevolte
dans le vide

O Captain! My Captain! Our fearful trip is done

chante la poète éperdue

de désirs insondables
de rêves et d’émois

glacés dans l’air

d’airain.






AVIATRIX



III

.

and if this was a dancer?

A slim dancer
in this instant inhabited
by the breath of Icarus
with its many qualities       she forgets
to regard the violence
and turns her back
on them

armoured helmeted sail-winged
airy – heavy-weight
the dancer readies for lift-off
a billowing of canvases before the breakers
waves whipped up by a squall

she’s re-made
changes herself to a giant bird
borderland brant goose
ash-grey goose
off the straits of Magellan
the frozen shores

feet stretched towards ~~~
~~~ the next height

.

she sticks in the sand
lashed by waves
belly and thighs smothered
in the shift of the tides
arms folded
and her head floating high

capped by

the exponential sail

the navigator unfurls herself

woman

kite flying

little bird

dazzling windmill

smooths her wings                   shakes herself
invents herself       bird-woman
lift-off          in her dream
of glass

perfect

.

madness      encumbered by gilding
of scales

doomed in the air
to an exemplary shipwreck
her blindness
prevented her seeing

she’s tail-spin
in the void

O Captain! My Captain! Our fearful trip is done

the frantic poet sings

of immeasurable wishes
dreams and commotions

ice-locked in air

of brass.


Translated by Martyn Crucefix



Angèle Paoli, Rêve de Verre | Glass Dream, 2018 in Agenda, Anglo/French issue, vol. 53, Nos 1-3, Winter 2019/2020, Mayfield, East Sussex, pp. 15, 16, 18, 19.





Agenda 1





AGENDA


Agendas





■ Voir aussi ▼


L’Aviatrice, I & II
le site d’Agenda





Retour au répertoire du numéro d’avril 2020
Retour à l’ index des auteurs

» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *