Umberto Saba | Ecco, adesso tu sai

« Poésie d’un jour


ECCO, ADESSO TU SAI




Ecco, adesso tu sai che tra i beati
non è dimora per noi. Che la vita,
come un avido sguardo, è tutta piena
di lacrime nascoste.

Amore, gelosia, taciuta brama
di belle cose come prede esposte,
ti lasciano un rimpianto oscuro, aggiungono
ancora un filo nell’antica trama
che spezzerà, forse, la morte.

A galla ti riportano
non dettate virtù, ma d’altri accenti,
che un tremito confonde, la memoria.
La tua storia finisce, si nasconde…
Ma quanti cari cuori hai conquistati !




Umberto Saba, Ultime cose [1935-1943], in Il Canzoniere, Einaudi tascabili, Collana ET Poesia, Torino, 2004, pagina 452.







Saba, Canzoniere. 2








VOILÀ, TU SAIS À PRÉSENT




Voilà, tu sais à présent que parmi les heureux
il n’est pas pour nous de demeure. Que la vie,
comme un regard avide, est toute pleine
de larmes cachées.

Amour, jalousie, désir muet
de belles choses comme proies exposées,
te laissent un regret obscur, ajoutent
encore un fil à l’ancienne trame
que brisera, peut-être, la mort.

Ce qui te ramène à flot
Ce ne sont pas des vertus imposées, mais le souvenir
d’autres accents qui en tremblant se mêlent.
Ton histoire prend fin, se cache…
Mais que de cœurs chéris tu as conquis !




Umberto Saba, Choses dernières (1935-1943), in Il Canzionere, Bibliothèque L’Âge d’Homme, Lausanne, 1988, page 464. Traduction d’Odette Kaan. Avant-propos de René de Ceccatty.






Umberto Saba Il Canzoniere VOILÀ, MAINTENANT TU SAIS




Voilà, maintenant tu sais que parmi les heureux
il n’est nulle demeure pour nous. Que la vie,
comme un regard avide, est toute pleine
de larmes cachées.

Amour, jalousie, muette envie
de belles choses comme proies exposées,
te laissent un obscur regret, ajoutent
un fil encore à la trame ancienne
que brisera, peut-être, la mort.

Te remettent à flot
non des vertus dictées, mais le souvenir
d’autres accents, que mêle un frisson.
Ton histoire prend fin, se cache…
Mais que de cœurs aimés as-tu conquis !




Umberto Saba, Choses dernières in Du Canzionere, anthologie, éditions La Différence, 1992, traduction de Bernard Simeone ; Choses dernières, édition bilingue, Ypʃilon.éditeur (nouvelle édition revue et corrigée), 2020, pp. 26-27.






Umberto Saba  Choses dernières




UMBERTO SABA


Umberto-saba
Source




■ Umberto Saba
sur Terres de femmes


9 mars 1883 | Naissance d’Umberto Saba
25 août 1957 | Mort de Umberto Saba (notice bio-bibliographique + article sur Ernesto)
Donna
Notte d’estate
Oiseau en cage
Parole
Poesia
Trieste
22 août 1862 | Umberto Saba, Couleur du temps




■ Voir | écouter aussi ▼


→ (sur YouTube) une
video (RAI, 1954) de Umberto Saba lisant Cinque poesie per il gioco del calcio
→ (sur YouTube)
La libreria del poeta di Elena Bizjak Vinci e Stelio Vinci
→ (sur le site de Libération)
Umberto Saba, chansonnier de la langue italienne, par Mario Cifali (28 décembre 2012)
→ (sur le site d’Angelo Michele Cozza)
le texte intégral d’Il Canzoniere (Giulio Einaudi editore) [PDF]





Retour au répertoire du numéro de septembre 2020
Retour à l’ index des auteurs
Retour à l’ index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)


» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *