Fabio Scotto | Venezia — San Giorgio-Angelo

« Poésie d’un jour


VENEZIA — SAN GIORGIO-ANGELO




Si dice che siano « custodi »
che ascoltino i nostri pianti
Innàlzati pure
Vola via da me
Tuo il cielo
Le sue grandi nubi
Mia la terra
il suo nero fango che fuggi
che prosciughi
Ora che sento l’odore del prato
dopo la pioggia
E sono in piedi nella mia vita
Esisto e resisto







VENISE — SAN GIORGIO-ANGE




On les dit « gardiens »
à l’écoute de nos pleurs
Alors lève-toi
Envole-toi loin de moi
À toi le ciel
Ses grands nuages
À moi la terre
sa boue noire que tu fuis
que tu assèches
Maintenant je sens le parfum du pré
après la pluie
Et je suis debout dans ma vie
J’existe et résiste





Fabio Scotto, La Peau de l’eau, poèmes français (1989-2019), éditions La Passe du vent, 2020, pp. 128-129. Poème traduit de l’italien par l’auteur en collaboration avec Sylvie Fabre G.






Fabio Scotto  La peau de l'eau





FABIO SCOTTO


Fabio Scotto





■ Fabio Scotto
sur Terres de femmes


La Peau de l’eau (lecture de Sylvie Fabre G.)
A riva | Sur cette rive (lecture d’AP)
Regard sombre (extrait de A riva | Sur cette rive)
Le Corps du sable (lecture d’AP)
Je t’embrasse les yeux fermés (poème issu du recueil Le Corps du sable)
Ces paroles échangées (poème issu du recueil L’intoccabile)
China sull’acqua… (traductions croisées)
Tra le vene del mondo (extrait de La Grecia è morta e altre poesie)
“Musée Thyssen Bornemisza Madrid”, Jacob Isaacksz Van Ruisdael
Musée Thyssen-Bornemisza, Madrid (onze « poèmes peints » traduits par AP)




■ Voir | écouter aussi ▼


→ (sur le site des éditions La passe du vent)
la fiche de l’éditeur sur La Peau de l’eau
→ (sur Lyrikline)
Fabio Scotto disant dix de ses poèmes





Retour au répertoire du numéro de novembre 2020
Retour à l’ index des auteurs
Retour à l’ index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)

» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *