Luigi Carotenuto | [La tua assenza è uno scherzo]

« Poésie d’un jour

choisie par Irène Dubœuf


[LA TUA ASSENZA È UNO SCHERZO]




La tua assenza è uno scherzo
di cattivo gusto. Se giochiamo a nascondino,
mi arrendo, ho smesso di contare da un pezzo.
Hai vinto tu.

Ton absence est une plaisanterie
de mauvais goût. Si nous jouons à cache-cache,
je me rends, j’ai fini de compter depuis longtemps.
C’est toi qui as gagné.



[…]


Non riesco a dispiacerti, sono tuo figlio.
Reggo il tuo specchio da sempre, ma ora
cambiare gioco stravolge tutto.
Vuoi gettare il mazzo così?

Je n’arrive pas à te déplaire, je suis ton fils.
Ton miroir depuis toujours, mais à présent
changer de jeu bouleverse tout.
C’est ainsi que tu veux abandonner la partie ?



[…]


C’erano volte in cui scappavo per niente,
al solo scopo di farmi cercare,
perdermi per ritrovarti.
Non è così che mi hai insegnato l’amore?

Il y avait des fois où je m’enfuyais pour rien,
dans le seul but de me faire chercher,
me perdre pour te retrouver.
N’est-ce pas ainsi que tu m’as appris l’amour ?



[…]


A forza d’imitarti ti sono diventato uguale.
Sono forse io quel puntino in fondo allo specchio?

À force de t’imiter, je suis devenu ton égal.
Peut-être est-ce moi ce petit point au fond du miroir ?



[…]


Non so darti lezioni su come si soffre
garbatamente sul filo del mondo,
questa è roba da equilibristi,
barcollo da sempre. Cosa posso offrirti?

Je ne peux te donner de leçons sur la façon de souffrir
avec grâce sur le fil du monde,
c’est une affaire d’équilibriste,
je titube depuis toujours. Que puis-je t’offrir ?




Luigi Carotenuto, Krankenhaus (2, 6, 14, 15, 23), edizioni Gattomerlino/Superstripes, Collana Quaderni di Pagine Nuove, ottobre 2020, pp. 10, 14, 22, 23, 31. Extraits traduits par Irène Dubœuf.





Luigi Carotenuto   Krankenhaus



LUIGI CAROTENUTO


Luigi Carotenuto ph-Antonella-Camoni NB
Ph. D.R. Antonella Camoni




■ Voir | écouter aussi ▼


→ (sur le site de Gattomerlino)
la fiche de l’éditeur sur Krankenhaus
→ (sur le site de Terre à ciel)
d’autres poèmes de Luigi Carotenuto, traduits par Irène Dubœuf (+ une notice bio-bibliographique et une note de lecture sur L’amico di famiglia et Vi porto via)
→ (sur l’EstroVerso)
d’autres poèmes de Luigi Carotenuto, extraits de Krankenhaus
→ (sur Poeti del Parco)
une recension de Krankenhaus par Maria Gabriella Canfarelli
→ (sur pordenonelegge.it)
une interview (en italien) de Luigi Carotenuto





Retour au répertoire du numéro de novembre 2020
Retour à l’ index des auteurs
Retour à l’ index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)

» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *