Eugenio De Signoribus | Pour Rocco Scotellaro | Traduction de Jean-Charles Vegliante (inédit)

 

   

Eugeniodesignoribus

 

 

                                                                         

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Source 

                                                             

 

 

                                                               [Pour Rocco Scotellaro]

 

 

Un’eco di Rocco
(settanta anni dopo)

 

-La terra dove fremeva
la mia sconfinata sete
di verità e giustizia

ora mi è sopra…
ma parlano per me, ancora,
la mia parola accorata

e il grido mai soffocato…

col vasto respiro della giovinezza
ho calcato solchi e macerie
delle miserie dei miei ultimi

e da lì, indocile e febrile
sempre sono stato in ovunque
con gli atti della dimora tradita

e la vita che ho dato alla vita
mi è venuta adosso, presto,
senza la carità d’un altro giorno

ma la terra che mi è sopra, ora
guarda arbusti resistenti ai venti
e agli occhi ciechi

 

Peinture(1)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Peinture de Pietro Tarasco

 

 

 

Un écho de Rocco
(soixante-dix ans après)

 

-La terre où frémissait
ma soif illimitée
de vérité et de justice

est à présent sur moi…
mais parlent encore pour moi
ma parole affligée

et le cri jamais étouffé…

avec l’ample souffle de la jeunesse
j’ai parcouru sillons et décombres
des misères de mes derniers

et de là, indocile et fiévreux
toujours j’ai été en tout lieu
avec les actes de la demeure trahie

et la vie que j’ai donnée à la vie
m’est tombée dessus, trop vite,
sans la charité d’un jour de plus

mais la terre qui me recouvre, à présent
regarde les arbustes résistants au vent
et les yeux aveugles »

 

Eugenio Da Signoribus, Poème Iinédit, Traduction de Jean-Charles Vegliante

 

Eugenio Da Signoribus sur → Tdf

Jean-Charles Vegliante sur → Tdf 

 

 

 

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *