Margherita Rimi / Era farsi / Entre les mains des mots /Traduction d’Irène Duboeuf

Poésie d'un jour
Traduction de Irène Duboeuf 

 

 

 

Disgrafia esempio bis(1)(1)

 

 

 

 

 

" … dalla disgrafia delle tue ossa …"  photo: Google image 

 

 

Da intitolare

 

alla Sicilia

 

I

Mi dicono di scriverti più in bella
ma io ti conosco così
dalla disgrafia delle tue ossa

dalle radici di mandorlo di notte a questo vento
da dove esiste tutto questo mare

E tutte le parole che hanno perso
che qualcuno fa brillare

Tu l’hai detto :
« da una sillaba scoperta »

 

 

II

Cominciano. Stanno cominciando.

Alcuni ci sono. Ci sono

altri

Una storia deve venire

Tutta vera-questa-tutta sbagliata

Mezza vera-questa-mezza sbagliata.

 

Isola

      a Leonardo Sciascia

 

I

Ecco come si avvicina il tempo
in tempi che non valgono la pena
Cosa mi tocca dire :

Una parola. Una lingua che già so.

E ad ogni giro
e conto di leggi calcolo di mano
cambio di verità e di ragione.

Cosa mi tocca fare :

 

II

Forse era vero
Da questa parte si cade allo scoperto
dove si conta tre-quattro e per un’altra vita

Da questa parte :

« Battimuro » « Battipaura »

 

ERA FARSI

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Margherita Rimi, Era farsi, Autoantologia 1974-2011, Prefazione di Daniela Marcheschi, Marsilio Editori, 2012.

 

 

_______________________________

 

À intituler

                    à la Sicile

 

I

On me dit d’embellir ce que j’écris
mais c’est ainsi que je te connais
par la dysgraphie de tes reliques

Des racines de l’amandier dans la nuit jusqu’à ce vent
qui donne vie à cette mer

Et tous les mots que l’on a perdus
que quelqu’un fait briller

Tu l’as dit :
« à partir d’une syllabe découverte »

 

II

Ils commencent. Ils sont en train de commencer.

Il y en a quelques-uns. Il y en a d’autres.

Une histoire doit être

Complètement vraie – celle-ci – complètement fausse

À moitié vraie-celle-ci à moitié fausse.

 

 

La mer couleur de vin - copie

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-La mer couleur de vin – / Leonardo Sciascia
 Image : G.AdC 

Île

                   à Leonardo Sciascia

C’est ainsi que le temps se rapproche
d’une époque qui n’en vaut pas la peine.
ce que je peux dire :

Un mot. Une langue que je sais déjà.

Et chaque fois
c’est un énoncé de lois un calcul sur les doigts
un échange de vérité et de raison.

Ce que je peux faire :

II

Peut-être était-ce vrai
De ce côté on tombe à découvert
là où l’on compte « trois-quatre » et pour une autre vie

De ce côté :

« Bat-le-mur » « Bat-la-peur »

 

IMG_1835

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                            Margherita Rimi, Entre les mains des mots, Traduction de l’italien : Irène Duboeuf, Éditions du Cygne 2025,pp.38, 39.

 

MARGHERITA  RIMI

Margherita Rimi 3
Ph. © Dino Ignani
Source

■ Margherita Rimi
sur Terres de femmes ▼

→ “Nero”, Le voci dei bambini, Poesie 2007-2017, Mursia Editore, Collana Argani, 2019,
→ La carezza (extrait de Nomi di cosa-Nomi di persona)

■ Voir aussi ▼

→ (sur larecherche.it) une notice bio-bibliographique sur Margherita Rimi
→ (sur Poeti del Parcoune lecture (en italien) des Voci dei bambini par Anna Maria Curci -+ extraits)


 

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *