Angèle Paoli / traduction de Martyn Crucefix / Opening Song / in Atlanta Review

<< Poésie d'un jour

Angèle Paoli traduction de Martyn Crucefix

 

 

 

ANGÈLE PAOLI DANS L'OBJECTIF

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 " qui es-tu toi …" 

Photo    G.AdC 

 

 

 

Opening Song

 

Death your bit clicking my bones
you brush close you snuff
your rotten song up my nostrils

you dance under leafy trees skulking
in cracks of rocks you rasp
your black laugh in the hinges of my hips

—who are you

to weed barren soil then broadcast
in passing the foul stink
of your winds

who dance dancing with your bones
skiffing and jumping around me
your scythe scrapes earth

and you swell sky with your cunning
spine flesh gone gulped
skeleton gnawed

—what do you want now

so many corpses don’t they fill you
keep you plump—

I see them sneering
gap-toothed mouth dismantled chin
flung back to the earth
still you champ at the bit

you filth !

Angèle Paoli
Translated by Martyn Crucefix
ATLANTA REVIEW 91

 

 

Chant d’entrée

 

Mort        ton mors cliquète entre mes os
tu me frôles       tu souffles entre
mes narines ton chant putride

tu danses sous les feuillus       rôdes
dans les creux de roches        tu grinces
ton rire noir sur les gonds
de mes hanches

-qui es-tu toi

qui sarcles le sol aride        répands sur ton
passage tes vents nauséabonds

tu danses tes os felouquent
alentour      ta faux gerce la terre

et tu emplis le ciel de ta sournoise
ossature        chair avalée absente
squelette rongé

-que te faut-il encore
tant de cadavres ne te nourrissent-ils
pas à suffisance       je les vois ricanant
bouche édentée menton aboli
qui se retournent dans la terre
et tu piaffes

ton indécence !

 

Angèle Paoli

 

♦ Lire aussi  →  d'autres traductions en anglais

 

 

 

Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *