Auteur/autrice : Angele Paoli


  • e.e. Cummings | Beautiful

    «  Poésie d’un jour  »



    Image, G.AdC
    Theunmeaning                    41

                  Beautiful

                  is the
                  unmea
                  ning
                  of(sil

                  ently)fal

                  ling(e
                  ver
                  yw
                  here)s

                  Now





    e.e. Cummings, 41 : Beautiful, in 95 Poems, Complete Poems 1904-1962, edited by George J. Firmage, New York, Liveright Publishing Corporation, Centennial edition published, 1994, page 713.






                                             41

                                 Magnifique

                                 est l’in
                                 signif
                                 iance
                                 des(sil

                                 encieux)floc

                                 ons qui
                                 (part
                                 out
                                 ici)se

                                 Pres(s)ent





    e.e. Cummings, 41 : Magnifique, 95 poèmes [1958], Flammarion, 1983 ; Collection Poésie/Points, octobre 2006, page 73. Traduit de l’anglais et présenté par Jacques Demarcq.





    ■ e.e. Cummings
    sur Terres de femmes

    [goodby Betty, don’t remember me]
    Memorabilia
    [my lady is an ivory garden]



    ■ Voir aussi ▼

    → (sur le site American Poems) une
    bio-bibliographie d’e.e. Cummings (+ un choix de 153 poèmes)
    → (sur scribd.com)
    l’intégralité des poèmes d’e.e. Cummings





    Retour au répertoire du numéro de mars 2008
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Zibal-donna (zibaldone et miscellanées d’Angèle)

    Catégorie : Zibal-donna
    (zibaldone et miscellanées d’Angèle)

    INDEX ALPHABÉTIQUE

    Pour accéder à l’une des notules, cliquer sur son intitulé.





    Zibaldonna
    Ph, G.AdC





    Accostage Haute tension, AP
    À chì colla à chì fala, AP
    Acrossing the river, AP
    À flux tendu, AP
    À l’aplomb du mur blanc, AP
    All blues, AP
    a mezzanotte, AP
    A noia, Georges Bernanos + AP
    A punta murtale, AP
    Attente immobile, AP
    Aujourd’hui la mort m’habite, AP
    A.Z., Jacqueline Risset
    Bastia Miami Beach, AP
    Bleu de Prusse, AP
    Broderie orientale, AP
    Broderies sur le vide, Marguerite Yourcenar
    Calva Sorix, AP
    Camaïeux, AP
    Canne-Opéra d’ébène, AP
    Capraia, AP
    Carnage amoureux, Linda Lê
    Cassiopée
    Celle qui attend…, Marguerite Duras, Le Ravissement de Lol V. Stein (extrait) + AP
    Chaillots/Cuticci, AP
    Chant de la route en Tombelaine, AP
    Chaton roux, AP
    Cheval blanc au miroir, AP
    Chiaroscuro, AP
    Chjam’è rispondi, AP
    Chtoniennes, AP
    Cimetière cratère d’or, AP
    Ciottoli/Cuticci, AP
    Clair-obscur, AP
    Coco ou le désarroi de Brina, AP
    Complainte, AP
    Comptine de mai, AP
    Corps y es-tu ?, AP
    Dans le clair-obscur de la page, AP et G.AdC
    Dans le rayon fou qui t’aveugle, AP
    Dans les revers du temps, AP
    Danse libre, AP
    Débrisures, AP
    Dérives d’automne, AP
    Déserts, AP
    Dimenticare Palermo
    Dit d’amour noir (Le), AP
    Doublement pervers, Roland Barthes
    Du carnet de voyage au journal intime, Michel Leiris
    Éclats d’éclats : Poésies polaroïds, AP
    Écorchée, AP
    Ellipse de la tragédie, AP
    En amont de l’attente, AP
    En marge, AP
    En creux sur, AP
    Entrelacs, AP
    Entre un [k]… et un [v], AP
    Et toi, AP
    – « Faiseur (Le), Antoine Émaz
    Fang, AP
    Feux de jardin, AP
    Fffffff, AP
    Fleur d’eau, AP
    Gémellité, AP
    Homme et le caillou (l’), Jacques Réda
    Ghjuvanara/Hallali, AP (traduction de Norbert Paganelli)
    Houle verte et carcasses vagabondes, AP
    Humeurs émeraudes, AP
    Il y a là, AP
    Indices de présence, AP
    Infidélités, AP
    Inlassables…, AP
    Insecte, AP
    Ivresse d’Ariane, AP
    J’attends, AP
    J’écris, AP
    Je ne monterai pas à Golpani, AP
    « Je ne reconnais plus personne », AP
    J’entre dans l’automne, AP
    Jeux de plis, AP
    Labyrinthe, AP
    La caisse claire, AP
    Lai du chèvrefeuille, AP
    Laisses de mer, AP
    Lamentu fauve, AP
    L’appel plaintif du clocher, AP
    La terre s’évade, AP
    Le bleu est par-dessus les toits, AP
    Le chant de la noria, AP
    Le corbeau du sommeil, AP
    Le lion des Abruzzes, AP
    Le puits noir, AP
    L’espace fuit, AP
    Léviathan, AP
    Lézards-Mürs, AP
    Libazioni di sangue/Libations de sang, AP (traduction de Jacques Fusina)
    Limon de haut vertige, AP
    L’inviolée de la lune, AP
    Loin d’Ophélie, AP
    Lointains de paradis perdu, Giuseppe Ungaretti
    L’ombre portée du palmier bleu, AP
    L’or des mots/L’oro delle parole, AP/Maura Del Serra
    Luce romana, AP
    Mirage de Méroé, AP
    Miroir, AP
    Mort en étoile, AP
    Mort et résurrection d’une île, Marie Ferranti/Chasses de novembre, AP
    Mosaïques en écailles (Forêt d’Aitone), AP
    Mots et les autres (Les), AP
    Narcissique Katinka, Pietro Citati
    Nausicaa au miroir, AP
    Nawalghar, AP
    Nix lux vox, AP
    Noia (a), Georges Bernanos (Journal d’un curé de campagne) + AP
    Noirs bambous, MCS + AP (chjam’è rispondi)
    Notte di Poghju, AP
    Nuages, AP
    La nuit chauve-souris, AP
    Orée/Limitare/Soglia, AP
    Paladins d’automne, AP
    | parfois elle tend le bras |, AP
    Paroles sous silence, AP
    Patchwork portuaire, AP
    Pauvre Martin, pauvre pêcheur…, AP
    « Petite barque (La) », AP
    Peut-être, AP
    Pierre d’angle, tableautins, AP
    Plein sang, AP
    Pluie d’été, AP
    Plume de geai bleu, AP
    PoéZie du Kotidien, AP
    – « Pupille Christ de l’œil » (Zone, Apollinaire) + AP
    Puzzle d’écales (Forêt d’Aitone), AP
    Quelques ocelles de bonheur, AP
    Rage d’or, AP
    Ressac, AP
    Retour à Bagheria/8 mars 2002
    Rêve de Giacomo Leopardi, Antonio Tabucchi
    R(h)umeurs, AP
    Rien sur noir, AP
    Rivière et Rêverie, Ludovic Janvier
    | rouge |, AP
    Santa Maria Assunta, l’hyperbole éblouie de Pino baroque, AP
    Seuils, AP
    Soleil blanc, AP
    Sommeils, AP
    Son œil de Dora Maar, AP
    Soucie-toi de toi-même, Michel Foucault
    sous la peau comme une écharde, AP
    Sous le pavot, la page, AP
    Sous les cailloux… la coccinelle, Ezra Pound + AP
    Speluncatu, AP
    Strawberry Fields forever, AP
    Stridences, AP
    Sur l’aile qui vacille, AP
    Sous la silice des mots, AP
    Sur les ailes de l’île, AP
    Take me away in wonderland, AP
    T’as fini de le remugler ton plugle ?, AP
    Terres d’encres, AP
    Tollare, AP
    Triptyque de l’île, AP
    Triptyque du désir, AP
    Vague (La), AP
    Vendanges, AP
    Venise mirage, AP
    Veri similis, AP
    Vibrato, AP
    Voce isulana, AP
    Voyage, AP
    Vuràghjine, AP




    Catégorie : Zibal-donna

    Sous-catégorie : Carnets de marche

    Carnets de marche. 1 (Angèle Paoli)
    Carnets de marche. 2 (Angèle Paoli)
    Carnets de marche. 3 (Angèle Paoli)
    Carnets de marche. 4 (Angèle Paoli)
    Carnets de marche. 5 (Angèle Paoli)
    Carnets de marche. 6 (Angèle Paoli)
    Carnets de marche. 7 (Angèle Paoli)
    Carnets de marche. 8 (Angèle Paoli)
    Carnets de marche. 9 (Angèle Paoli)
    Carnets de marche. 10 (Angèle Paoli)
    Carnets de marche. 11 (Angèle Paoli)
    Carnets de marche. 12 (Angèle Paoli)
    Carnets de marche. 13 (Angèle Paoli)
    Carnets de marche. 14 (Angèle Paoli)
    Carnets de marche. 15 (Angèle Paoli)
    Carnets de marche. 16 (Angèle Paoli)
    Carnets de marche. 17 (Angèle Paoli)
    Carnets de marche. 18 (Angèle Paoli)
    Carnets de marche. 19 (Angèle Paoli)
    Carnets de marche. 20 (Angèle Paoli)
    Carnets de marche. 21 (Angèle Paoli)
    Carnets de marche. 22 (Angèle Paoli)
    Carnets de marche. 23 (Angèle Paoli)
    Carnets de marche. 24 (Angèle Paoli)
    Carnets de marche. 25 (Angèle Paoli)




    Sous-catégorie : Carnets du père


    Chimères invisibles – Carnets du père (I)
    Golo (le) – Carnets du père (II)
    Mots d’enfants – Carnets du père (III)
    Masculin féminin – Carnets du père (IV).





    N.B. : Pour en savoir plus sur le Zibaldonepetiteimage2 (de Leopardi), voir ICI.


    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • 30 mars 1844 | Naissance de Paul Verlaine

    Éphéméride culturelle à rebours



    Il y a 177 ans, le 30 mars 1844, naissait à Metz Paul Verlaine.







    Verlaine
    Eugène Carrière (1849-1906),
    Paul Verlaine, 1891
    Huile sur toile, 61 x 51 cm
    Paris, musée d’Orsay
    Source








    III



    Metz, le 30 mars 1844. Celui qui vient de rouler dans son berceau, au 2 de la rue Haute-Pierre, ne sait pas encore qu’il est entré dans l’Histoire.

    Il y a une route qui commence devant lui, toute droite, avec du soleil en poudre et des flaques de musique où il fait bon s’endormir. Il y a ce concert de voix où l’oreille petit à petit fait son chemin. C’est le premier bain dans l’air. Les sons font des bulles qu’on ne voit pas encore, mais qui éclatent doucement sous la pupille. On les distingue peu à peu, l’une après l’autre, on les accorde avec le bruit du cœur. Il y a celle qui ondule comme une vague, avec des pointes de pluie, mais douce comme un ventre de femme, et puis une autre qui répond plus bas comme un ciel d’orage roulant dans les cailloux. Le mélange se fait dans les hauteurs, comme à l’étouffée. On marche sur du velours. On ne s’en remettra jamais tout à fait.




    IV



    S’il les a regardés longuement, l’enfant du miracle, ces trois fœtus roses sur l’étagère de bois ― et de quel regard noir au fond des orbites qui brûlent, quand, sur le tapis du salon, jouant seul parmi les soldats de plomb ou rêvassant à Dieu sait quelle figure sur les reflets du meuble, il s’arrêtait soudain sur eux, plein de malaise et d’effroi !

    S’il a dû lui en poser des questions, à sa mère, des questions naïves comme en posent les petits de l’homme devant les évidences ― le bleu du ciel, dis, maman, pourquoi ? et la neige, et les nuages ? Et jamais une réponse claire, nette, n’aurait franchi les lèvres blessées d’Eliza-Stéphanie Dehée ? Jamais une réponse à couper le cou pour toujours à cette route désordonnée du rêve là-bas dans la brume où la vie de Paul va se perdre ?

    Jamais en tout cas, ni dans ses vers ni dans sa prose, Paul n’évoquera les trois fœtus.

    Peut-être les beaux yeux bridés de sa mère tout à coup qui s’embuent, ses beaux yeux chinois et noyés de larmes ont-ils suffi, avec le doigt posé sur les lèvres, religieusement, pour que l’enfant devienne complice à son tour du grand secret et soudainement grandisse dans le silence et l’effroi du silence. Peut-être.

    Il y a tellement de choses que les enfants ne peuvent comprendre, sous peine de souffrir beaucoup, et qu’ils comprennent sans rien dire ; tellement de choses qu’il convient de préserver dans leur enveloppe de gaze, de brouillard, de mystère et qu’ils enfouissent en eux, quitte à porter jusqu’au bout le poids écrasant du secret inviolé, et le désir de sa révélation.

    Il y a des noms, mon petit Paul, qui n’ont pas eu le temps d’être prononcés, et qui demeurent à jamais dans l’air alentour, terriblement, comme ceux des aimés que la Vie exila, ces fantômes pour les jours à venir, et qui déjà s’acharnent sur tes rêves.



    Guy Goffette, Verlaine d’ardoise et de pluie [1996], Éditions Gallimard, Collection folio, 1998, pp. 39-40.







    Goffette






    VERLAINE




    ■ Paul Verlaine
    sur Terres de femmes


    7 janvier 1896 | Mort de Paul Verlaine
    Mon rêve familier
    10 octobre 1684 | Naissance d’Antoine Watteau (Verlaine, Clair de lune, Fêtes galantes)





    Retour au répertoire du numéro de mars 2008
    Retour à l’ index de l’éphéméride culturelle
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • 30 mars 1973 | Les Noces de Figaro par Giorgio Strehler

    Éphéméride culturelle à rebours



    217
    Source






        Il y a 39 ans, le 30 mars 1973, création par Giorgio Strehler des Noces de Figaro dans la petite salle (500 places) du théâtre Gabriel de Versailles (Opéra Royal). La direction musicale des Noces de Figaro est confiée à Sir Georg Solti (chef de chant : Irène Aïtoff). Les décors et costumes sont l’œuvre du scénographe italien Ezio Frigerio. Les masques du couturier français Christian Lacroix. Gundula Janowitz interprète le rôle de la Comtesse Almaviva, Mirella Freni celui de Suzanne, Gabriel Bacquier celui du Comte Almaviva, José Van Dam celui de Figaro et Frederica von Stade celui de Chérubin.

        Cette nouvelle mise en scène de l’opéra de Mozart sera reprise à l’Opéra de Paris (Palais Garnier) le 7 avril 1973 pour 55 représentations (jusqu’au 14 juillet 1980). Elle inaugure l’ère Rolf Liebermann à la tête de l’Opéra de Paris (1973-1980).

        Le Mariage de Figaro (1785), également intitulé La Folle Journée, est une comédie théâtrale de Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais. Second volet d’une trilogie, cette comédie est le chef-d’œuvre de Beaumarchais. Rendu célèbre quelques années auparavant grâce au Barbier de Séville (1775). La trilogie de Beaumarchais se clôt sur un drame de médiocre invention : La Mère coupable (1792).

        Le Mariage de Figaro et Le Barbier de Séville ont inspiré à Wolfgang Amadeus Mozart son opera buffa, Les Noces de Figaro. Composé à partir du livret de Lorenzo Da Ponte, cet opéra a été créé pour la première fois le 1er mai 1786 au Burgtheater de Vienne.





    Giorgio_strehler





    ■ Voir | écouter aussi ▼


    → (sur Terres de femmes)
    1er mai 1786 | Création des Noces de Figaro de Mozart
    → (sur YouTube) Frederica Von Stade (Chérubin) dans « 
    Non so più » et dans « Voi che sapete » (Opéra Garnier 1980 ; m.e.s. Giorgio Strehler ; direction musicale Georg Solti)
    → (sur YouTube)
    Gabriel Bacquier (Comte Almaviva) et Lucia Popp (Comtesse Almaviva) dans « Crudel, perchè fin’ora » (Opéra Garnier 1980 ; m.e.s. Giorgio Strehler ; direction musicale Georg Solti)
    → (sur YouTube) Gundula Janowitz (Comtesse Almaviva) dans « 
    E Susanna non vien… Dove sono et dans « Porgi Amor » (Opéra Garnier 1980 ; m.e.s. Giorgio Strehler ; direction musicale Georg Solti) »





    Retour au répertoire du numéro de mars 2008
    Retour à l’ index de l’éphéméride culturelle

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • 27 mars 1899 | Naissance de Francis Ponge

    Éphéméride culturelle à rebours



    Le 27 mars 1899 naît à Montpellier Francis Jean Gaston Alfred Ponge.



    De l’éducation protestante qu’il a reçue, Ponge écrit :

    « Mes origines très proches d’une certaine retenue, réserve et presque austérité qui est ma tare protestante, très proche des Cathares, très proche aussi des Romains du temps de Caton. »






    Ponge
    Image, G.AdC






    27-28 mars (1948)



    J’entre aujourd’hui dans ma cinquantième année.

    Toujours aussi gamin, aussi nul.

    Avec en plus quelques-unes des turpitudes, quelques-uns des ridicules de la vieillesse ; un certain sentiment de déchéance.
         Une volubilité de mauvais aloi, beaucoup de complaisance à moi-même, de pusillanimité esthétique, d’acceptation (honteuse) d’un respect qui ne m’est nullement dû.

    Pas l’impression du tout d’avoir progressé.

    Ma situation s’est améliorée, peut-être, mais moi j’ai accompli des actes honteux, je veux dire que j’ai publié des choses faibles et prétentieuses, je me suis ridiculisé à mes propres yeux. J’ai perdu plusieurs parties.





    28 mars



    Fraîcheur, je te tiens. Liquidité, je te tiens. Limpidité, je te tiens. Je puis vous élever à la hauteur de mes yeux, vous regarder de l’extérieur, par les côtés, par en-dessous. Sans fatigue ni réponse aucune.

    Transparence (ou translucidité) douée de toutes les qualités négatives (incolore, inodore et sans saveur) mais douée de certaines qualités positives (de fraîcheur, d’agilité) : je te tiens.

    Toi qui ris. Toi qui t’humilies et t’abîme sans cesse, je puis t’élever à ma guise à hauteur de mes yeux.

    Et tu es douée de fraîcheur, tu me rafraîchis : si bien que je t’absorbe, je t’ingurgite.

    Je fais profiter de ta fraîcheur l’intérieur de mon corps.


    Francis Ponge, Le Verre d’eau in Méthodes [1961], Œuvres complètes, I, Éditions Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 1999, pp. 588-589.





    FRANCIS PONGE



    ■ Francis Ponge
    sur Terres de femmes

    9 août 1940 | Francis Ponge, Le Carnet du Bois de pins
    6 février 1948 | Francis Ponge, Pochades en prose
    10 avril 1958 | Francis Ponge, La figue
    29 mars **** | Le Verre d’eau
    Les hirondelles
    Philippe Jaccottet, Ponge, Pâturages, Prairies (note de lecture d’AP)





    Retour au répertoire du numéro de mars 2008
    Retour à l’ index de l’éphéméride culturelle
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • 27 mars 1995 | Pierre Bergounioux, Carnet de notes 1991-2000

    Éphéméride culturelle à rebours


    Komatsu







    Lu 27.3.1995       


        C’est aujourd’hui que commencent les travaux de fouille destinés à atteindre et à colmater la fissure qui est apparue dans le mur du sous-sol. Levé à six-heures et demie. Comme nous avons passé l’heure d’été, il fait nuit noire et il me semble être subitement revenu dans l’hiver, à reculons. Lorsque je rentre après avoir administré mes quatre heures de cours, une tranchée profonde de plus de deux mètres, large de un, longue de quatre, a été ouverte devant le mur du bureau. La pelle mécanique – Komatsu – est au repos. À deux heures, M.M., l’entrepreneur, est de retour. Il me montre l’imperceptible lézarde qui court le long du mur, sous la terrasse. C’est elle qui a causé les infiltrations. Il perce une bouche d’aération au sommet du mur. Cela fait grand bruit. Impossible de rien faire. Et puis il a plu, il tombe à deux ou trois reprises, des flocons, un temps contraire aux travaux en plein air. Je quitte à nouveau la maison, vers quatre heures, pour le conseil de classe des cinquièmes. La R21 produit au moindre cahot, un bruit de métal entrechoqué que j’ai entendu, pour la première fois, samedi, en reculant. Comme si ce n’était pas assez de complications ! Je téléphone au garage des Ullis. Le rendez-vous est fixé à vendredi. Comme je crains que la voiture ne m’abandonne n’importe où, je la conduirai dès demain au garage.
        Conseil de classe, agacement, écœurement. Je rentre à six heures et quart. Sur le paillasson, un mot de Paul, avec une faute d’orthographe. Il est chez nos voisins parce qu’il a oublié ses clés. Je lui avais bien dit, hier, que je ne pourrais pas venir le chercher à son collège, étant occupé dans le mien. Il n’a pas entendu. Et déjà, il s’est installé devant l’ordinateur et perd son temps à des jeux dignes, à peu près, d’un enfant du cours élémentaire alors qu’il a, demain, un contrôle d’histoire. Tant de négligence, de paresse, d’inconscience, à bientôt quinze ans, m’irritent considérablement. M.M. a aveuglé la fissure, comblé la tranchée. Un travail soigné. Il a déposé les pieds de lavande sous la fenêtre du bureau, évolué précautionneusement entre les arbres fruitiers, sur la pente. Mais le devant de la maison est à nouveau bosselé, saucé de glaise, et le versant du terrain labouré par les chenilles. Il va falloir manier la pelle et la pioche et cette perspective, fatigué que je suis, me démoralise. Couché tôt.


    Pierre Bergounioux, Carnet de notes, 1991-2000, Éditions Verdier, 2007, pp. 543-544.






    Pierre Bergounioux, Carnet de notes  1991-2000





    ■ Pierre Bergounioux
    sur Terres de femmes

    7 novembre 1992 | Pierre Bergounioux, Carnet de notes 1991-2000
    31 mars 1596 | Naissance de René Descartes (extrait d’Une chambre en Hollande de Pierre Bergounioux)



    ■ Voir aussi ▼

    → (sur le site des éditions Verdier) la
    fiche bio-bibliographique consacrée à Pierre Bergounioux
    → (sur auteurs.contemporain.info) une
    fiche sur Pierre Bergounioux
    → (sur remue.net)
    Yves Charnet / « On a toujours besoin d’exemples vivants », lettre à Pierre Bergounioux





    Retour au répertoire du numéro de mars 2008
    Retour à l’ index de l’éphéméride culturelle
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes

  • J’attends




    Livre_au_silence_jattends
    Ph., G.AdC




               J’ATTENDS

           ange déchu livré aux
           sarcasmes du vent
           sagittaire lancé
           au giron de la nuit
           l’odeur de chairs
           et de lauriers
           frissonne
           à mes narines
           obole de fraîcheur
           livrée au silence

           j’attends

            Angèle Paoli
           D.R. Texte angèlepaoli



    Retour au répertoire de mars 2008
    Retour à l’index de la catégorie Zibal-donna

    » Retour Incipit de Terres de femmes

  • Pierre d’angle, tableautins




    PIERRE D’ANGLE, TABLEAUTINS

    Ph., G.AdC          
    Ses_rcits_et_son_sac_de_voyage

                                   I

    Le tombeau blanc      veille
    vaisseau léger vissé au-dessus de la vague
    sel et vent
    des rochers livrés à la morsure vive
    de l’hiver

    l’ancêtre embaumée
    couchée dessous la dalle
    s’est réveillée hurlante        de sa mort
    les vivants soupçonneux l’ayant
    laissée à son dé―lire
    d’emmurée vive

    bouche noire emplie
    de vide
    face tournée vers ―
    yeux grand ouverts

    sur l’intranquillité
    dormante


                     II

    au matin le cadavre
    ébloui de tant de lumière
    avait chu dans le ruisseau
    caniveau gargouillant
    des mauvais rêves de la nuit
    le caveau éventré
    avait laissé s’enfuir
    son mort


                     III

    depuis quelque temps
    le poupon imberbe
    gît dans le fourrage
    des fossés
    sa tête celluloïd tète la terre
    fouille groin immobile foui à même
    l’herbe froide du talus

    plus tard aux environs de mars
    déjanté en tempêtes
    le poupon    genoux crevés par
    la pointe des silex
    étire ses membres
    dans la feuillée d’un chêne
    nudité de plastique
    crucifiée
    au maquis


                        IV

    crottes d’ours et celles
    des chamelles
    gercées de millefeuilles
    herbes du désert et sables
    sa collection d’amulettes
    agglomérés de traces
    passage pêle-mêle
    du temps et de l’espace
    s’amenuise ici
    dans la coupelle bleue
    en verre de Venise


                                      V

    elle dit       je cherche je ramasse je hisse
    sur le dos des chameaux porte-faix
    les tibias péronés épaules et mâchoires
    des chacals des oryx des fennecs des gerbilles
    des damans des rochers ― procavia capensis
    dévorés par les sables
    carcasses des charognes
    affûtés de soleil
    trophées de lynx
    qui gonflent ses récits
    et son sac de voyage


                                     VI

    Pierre d’angle

    la mort à l’œuvre sur les visages
    ange du désir immolé dans les chiures d’étable
    une figure longue de 22 long rifle
    résignée à la grimace absolue
    tristesse du monde

    pressé d’en finir et de filer à l’anglaise
    il piaffe de les entendre chanter glapir gloser
    dans leur psittacisme de base
    moue désabusée
    de diable perçant sous la chasuble
    aubaine blanche sans lendemain.

    Angèle Paoli
    D.R. Texte angèlepaoli



    Retour au répertoire de mars 2008
    Retour à l’index de la catégorie Zibal-donna

    » Retour Incipit de Terres de femmes

  • La Pensée de midi, « Tanger, ville frontière »

    Chroniques de femmes – EDITO

    Chronique de Angèle Paoli
    La Pensée de midi, n° 23, février 2008




    Tanger_ville_frontire




    UN MUR, DEUX MERS

         Tanger, ville longtemps rêvée que portent mes lectures anciennes, colonnes d’Hercule de l’enfance des mythologies. Tanger, ville refuge de Jean Genet, ville de passage de Tennessee Williams, Truman Capote, William Burroughs, ville d’aventure de Paul Bowles. Un Thé au Sahara. Qu’y a-t-il de commun entre la ville inscrite de si longue date dans l’imaginaire lié aux portes du désert et la Tanger d’aujourd’hui soumise à son tour, comme tant d’autres, aux frénésies immobilières sans bornes et aux violences de la modernité ? La lecture du dossier consacré à Tanger par La Pensée de midi, va-t-elle permettre de répondre à la lancinante question du devenir de « Tanger, ville frontière » ?

         Réalisée par Joseph Marando, la photo de la première de couverture du n° 23 de La Pensée de midi, « Tanger, ville frontière », en dit long sur la nostalgie qui imprègne rivages et hommes. Quel « horizon d’attente » pour celui qui, burnous aveugle et silencieux, tournant le dos à la ville, contemple l’infini, promesse de l’ailleurs ? Attente, suspens, les yeux assis sur l’horizon désert.


    La création comme remède à la destruction

         Dans son éditorial intitulé « Destruction/Création », Thierry Fabre met à nouveau l’accent (il l’a déjà fait précédemment dans d’autres numéros) sur ce qui frappe et blesse dès le premier abord. L’asynchronie entre deux mondes. Monde méditerranéen et Monde européen. « Le Monde méditerranéen vit un temps de la destruction et semble plongé dans un « paysage de la bataille ». » Et l’auteur de retracer ce qui oppose le monde méditerranéen au monde européen depuis 1945. « Non guerre, réconciliation autour de la démocratie, du marché et des droits de l’homme » pour l’un ; violents conflits pour l’autre, « effets dévastateurs » de la colonisation, destructions incessantes. Des trajectoires historiques distinctes auxquelles viennent s’ajouter de multiples divergences, y compris dans l’élaboration de projets communs. Est-il encore possible, s’interroge Thierry Fabre, d’envisager pour les trente années à venir, un futur commun à ces deux mondes que tout semble séparer inexorablement ? Selon Thierry Fabre, il y a urgence à renvoyer à ce désir de « viva la muerte » un processus de création. Seul trait d’union possible à opposer aux armes. Là encore, le seul maître à penser sur lequel appuyer sa réflexion est Albert Camus dont Thierry Fabre rappelle le sens de la mesure et des limites. Ce que l’auteur de L’Homme révolté nommait jadis « la pensée de midi ». Paradoxalement, regarder la destruction à l’œuvre est une invitation à la création.




    Michel_peraldi
    Ph., G.AdC



    Tanger « transnationale »

         Le dossier « Tanger, ville frontière » s’ouvre sur une « chronique subjective » de Michel Péraldi (à qui Thierry Fabre a confié la coordination de l’ensemble du dossier). Pour Michel Péraldi, anthropologue qui dirige à Rabat le Centre Jacques-Berque, Tanger est une ville euroméditerranéenne, « transnationale ». Une ville qui vit dans un espace-temps qui « déborde le national ». Être transnational, cela signifie savoir se glisser dans les plis des lois et s’y rendre invisible. Capacité indispensable à qui veut passer la frontière sans courir le risque d’y être reconduit manu militari. Pour nombre d’adolescents, « brûler la frontière » constitue du reste un rite de passage incontournable, une épreuve initiatique nécessaire pour partir à la conquête des marchés du travail européen. En outre, le seul moyen pour ces jeunes de s’émanciper d’une vie qu’ils récusent. Passer de l’invisibilité à la visibilité ne se fait pas sans dommages. Brutalités et violences sont le prix à payer pour qui veut y parvenir.

         Être transnational, c’est aussi savoir infiltrer les milieux européens qui dirigent la ville et se couler dans les réseaux qui en drainent les flux. Contraints pour survivre de s’adonner à des activités illicites, les frontaliers trafiquent avec les Européens installés de longue date à Tanger. Trafics sur les marchandises courantes, trafic du shit, prostitution. À quoi s’ajoutent, dans le paysage de la Tanger d’aujourd’hui, les trafics immobiliers. Autant d’activités qui ont permis l’émergence de nouvelles castes bourgeoises. Celle qui, éhontément enrichie par l’argent des montagnes (culture du cannabis), affiche sans vergogne sa réussite et envoie ses enfants à la ville pour y étudier le commerce et la comptabilité; celle de la relance industrielle de Tanger, plus discrète, installée sur le « promontoire, face à l’Espagne » ; aux autochtones qui conduisent l’économie de la ville, il faut encore ajouter une population cosmopolite européenne qui envahit Tanger périodiquement. Emportée par la « spirale de la croissance », cette population d’origine marocaine, qui hante les bars et siffle les filles, n’a plus rien à voir avec ses cousins restés sur place. Ravagée par les séismes d’une capitalisation effrénée, Tanger voit les écarts culturels et moraux qui la divisent se creuser inexorablement et irrémédiablement.

        En quelques années, convoitée pour sa position stratégique et ses potentialités économiques, la « Perle du Détroit » est devenue la proie des promoteurs immobiliers. Carcasses vides et aveugles, les habitations neuves envahissent les avenues livrées à la désolation d’une entreprise non terminée. Il s’agit pour les Tangérois de faire vite. Le rêve de faire de Tanger le premier port de la Méditerranée est en passe de devenir réalité. Grâce à l’implantation des usines et grâce aux capitaux venus des montagnes, Tanger n’est pas loin d’évincer ses trois principales rivales : Marseille, Gênes et Barcelone. Pour l’heure, la « ville palimpseste » ressemble dangereusement à Tiruana, Mexique.

         À cet article sérieux et préoccupant succède une série de notes plus légères mais non moins éclairantes pour qui veut comprendre la teneur des rapports sociaux en pleine transformation dans la société marocaine.


    Portraits

         Le conteur tangérois Mohamed M’Rabet offre au lecteur vagabond et curieux des récits cocasses et gentiment moqueurs. Une autre façon d’aborder la ville. À mi-chemin entre réalisme et merveilleux, tendresse et cruauté, les contes de Mohamed M’Rabet font sourire. Cruauté tendre envers les hommes que leur naïveté « rachète », tendresse infinie pour Tanger que hantent ses sirènes.

         De père marocain et de mère russe, cuisinier de formation, Mohamed El Halim rend un hommage touchant à son « frère Bachir », dont l’ombre continue de hanter la mémoire de la ville.

         Simon-Pierre Hamelin, écrivain et libraire à Tanger, passe ses journées et ses rêves à franchir la frontière. Les « limes » internes à la ville même. Celle qui « sépare la Médina du grand Socco » ou celle encore qui sépare la Montagne des quartiers riches réservés aux gens bien nés. Et au-delà encore, ses frontières et les nôtres, puis plus avant encore dans le texte, les siennes propres. Limes, un très beau texte.

         Quelques chapitres plus loin, la sociologue Carole Viche brosse le portrait complexe de Khalid, portier d’une résidence pour étudiants venus de l’intérieur. Portier, un métier en plein essor à Tanger et un métier gratifiant. Qui évolue avec les mœurs et dépasse le simple rôle de concierge. Gardien de l’ordre moral et garant des équilibres sociaux, Khalid jongle avec le règlement et avec son emploi. Les transactions auxquelles il se livre quotidiennement au nom des bonnes mœurs lui assurent de consistantes ressources et un statut social en pleine évolution. Au détriment des jeunes femmes qui paient très cher leur liberté.

         Plus anciens, les portraits de Paul et Jane Bowles, toujours vivants dans les mémoires. Si la vie luxueuse et mondaine de Paul et Jane Bowles fait encore rêver les âmes en mal d’exotisme tapageur, il n’en est pas de même pour l’universitaire Stuart Schaar qui évoque l’ennui que diluaient les cocktails quotidiens donnés par le couple. Des rencontres entre expatriés dont Paul Bowles a su tirer de savoureux récits.

         Dans une interview donnée par Michel Péraldi, la peintre américano-tangéroise Elena Prentice, longtemps chargée de la direction du Musée de la Légation américaine, évoque sa prise de conscience et son engagement en faveur de la langue parlée au Maroc. De cette époque date le militantisme linguistique d’Elena Prentice. Bouleversée par le problème des Marocains dépossédés du darija (langue maternelle) au profit de la langue officielle, Elena Prentice a mené un combat de cinq ans grâce à la création d’une équipe et à la fondation d’un journal : Khbar Bladna (« Les nouvelles de notre pays »). Une aventure qui a pris fin, faute de moyens financiers. Il reste à Elena Prentice la peinture et sa passion pour la lumière.

         En écho à Michel Péraldi, Mercedes Jiménez Alvarez, anthropologue qui s’intéresse aux « mineurs candidats à l’immigration », évoque le cas de « Sheitan » le diable et de tant d’autres qui ont choisi la voie de la rébellion. Et donc de l’exil hors de Tanger, hors du Maroc.

         Autre portrait, celui de Mohcine, le « brillant faux guide de la médina », confronté aux tribulations d’une ascension exceptionnelle suivie d’une chute qui le conduit en prison. Réalisé par Julien Le Tellier — géographe « spécialisé dans les études urbaines au Maroc » — et Catherine Mattei, doctorante en sociologie à l’Université Aix-Marseille I, ce portrait vise à étudier l’évolution des relations entre les gens issus de la Casbah et l’intelligentsia argentée, nouvellement implantée dans le quartier du vieux Tanger. Comment se vit la cohabitation entre les habitants les moins nantis de la Casbah et la gentry souvent excentrique et provocatrice qui s’y enracine ?


    Lieux

         La calle del Diablo — rue du Diable — doit peut-être son nom aux débridements nocturnes qui l’animent encore en dépit des efforts de la police pour la rendre convenable. Mona Kezari, doctorante en anthropologie, regrette le temps où la rue grouillait de toute une population où se mêlaient « ouvriers, chauffeurs de taxis, petits commerçants, prolétaires de la drogue, étrangers, ouvrières travesties en amantes tarifées, prostituées professionnelles, accompagnatrices, petites amies, affairistes, artistes et flambeurs de nuit ». Aujourd’hui, la calle del Diablo, prise en mains par les promoteurs immobiliers et les partisans de la purification, conduit sa résistance nocturne contre la brigade des mœurs pour éviter de voir ses bars fermer l’un après l’autre. Les incontournables du Tanger by night demeurent. « Les Ambassadeurs » et le « Romero Bar », le « Morocco Palace » et « Le Monocle ». Un univers où l’argent est l’élément-clé de l’échange hommes-femmes.

         Pour l’ethnologue Abdelmajid Arrif, Tanger se décline selon les rêves du jour et de la nuit. Tantôt « ligne brisée du désir de l’ailleurs », tantôt « ligne d’octroi » sur laquelle se fondent l’échange et la misère ; tantôt « ville-seuil » peuplée de voyageurs et d’hommes en exil, « ville ouverte sur le large » pour les uns, « ville fermée » sur la misère et les compromissions pour les autres ; « ville du référentiel » où se croisent et se jaugent les destins que tout oppose, Tanger est la « ligne de brisure des phantasmes » que domine la figure sublime de la putain. « Ligne lumineuse », Tanger s’illumine de ses chimériques lucioles. Un patchwork où se télescopent pour une nuit barbare, le muezzin et les filles. « Nadia, Houriyya, Zarha and co » qui « s’offrent en pâture au cercle d’une nuit ».

         Mais la photogénique Tanger est aussi ville légendaire du cinéma. Les noms des salles obscures résonnent encore dans les mémoires de la « Perle du désert ». Alcazar, Capitol, Ciné-Americano, Dawliz, Flandria, Goya, Ciné Lux, Mabrouk, Mauritania, Paris, Rif, Roxy, Tarik et Vox. Quatorze salles en tout dont cinq d’entre elles continuent de se battre pour tenter de survivre.

         Écrivain et photographe américaine installée à Tanger depuis 2005, Simona Schneider retrace l’histoire d’amour entre la ville et le cinéma. En même temps que l’histoire du cinéma tangérois. Avant d’évoquer le cinéma international de la Cinémathèque et les festivals du film de la Tanger d’aujourd’hui. La programmation, toujours plus exigeante et plus vaste, est la preuve indubitable que le cinéma tangérois a gardé droit de cité et se bat pour l’avenir.

         Le dossier de « Tanger, ville frontière » se clôt sur l’évocation du Café Commercy, « lieu mythique » où se regroupent les fumeurs de shit. Parmi eux, un étrange personnage, marin de son état et lecteur d’un livre unique qui sent encore l’iode des anciens voyages. Driss Ksikes, écrivain, passe de longs moments en compagnie de Ba Allal. Il est seul à écouter encore les récits du vieux matelot amateur de périples intérieurs. Des récits d’autant plus vibrants que désormais, la « mer est morte », séparée des hommes par un mur de béton. Pour Ba Allal, Tanger n’est plus qu’une terrible équation : Un mur, deux mers.

    Angèle Paoli
    D.R. Texte angèlepaoli




    Voir aussi :
    – (sur Terres de femmes) La Pensée de midi,
    n° 19/« Qui menace qui ? » ;
    – (sur Terres de femmes) La Pensée de midi,
    n° 20/« Beyrouth XXIe siècle » ;
    – (sur Terres de femmes) La Pensée de midi,
    n° 22/« Mythologies méditerranéennes » ;
    – (dans le Magazine de Zazieweb) Revue des revues V : La pensée de midi.
    Penser le monde méditerranéen, par Angèle Paoli.



    Retour au répertoire de mars 2008

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Index de la Catégorie Péninsule

    (littérature et poésie italiennes)


    Catégorie : Péninsule
    (littérature et poésie italiennes)
    INDEX ALPHABÉTIQUE.


    Pour accéder à l’un des articles ou extraits,
    cliquer sur le patronyme de l’écrivain.








    Italie Guidu
    Ph., G.AdC






    Agamben (Giorgio), Idée de la prose, Christian Bourgois, 1988, rééd. 1998. (ARTICLE)(EXTRAIT)
    Agus (Milena), Mal de pierres, Liana Levi, 2006, pp. 18-19. (ARTICLE)(EXTRAIT)
    Alborghetti (Fabiano), Registre des faibles, 43 chants (Registro dei fragili, 43 canti), Éditions d’en bas, Collection bilingue, Lausanne, 2012, page 43. Traduit de l’italien par Thierry Gillybœuf. (EXTRAIT)
    Aleramo (Sibilla)/Dino Campana, Ce voyage nous l’appelions amour, Lettres 1916-1918, Anatolia, Éditions du Rocher, 2003, pp. 68-69. (EXTRAIT)
    Aleramo (Sibilla)/Dino Campana, Ce voyage nous l’appelions amour, Lettres 1916-1918, Anatolia, Éditions du Rocher, 2003, pp. 146-147. (EXTRAIT)
    Alziati (Cristina), L’Angelo smemorato in Come non piangenti, Marcos y Marcos, Milano, 2011, pp. 71-72. (EXTRAIT)
    Anedda (Antonella), Dal balcone del corpo, Mondadori, Collezione Lo Specchio, Milano, 2007, page 43. (EXTRAIT)
    Anedda (Antonella), Il catalogo della gioia, Donzelli Poesia, 2003, page 86. (EXTRAIT)
    Anedda (Antonella), Il catalogo della gioia, Po&sie, 1975-2004, numéro 110, « Trente ans de poésie italienne », II, Éditions Belin, page 401. Traduction de Martin Rueff. (EXTRAIT)
    Anedda (Antonella), Historiae, Giulio Einaudi editore, Torino, 2018, pagina 41. (EXTRAIT)
    Anedda (Antonella), « Epilogo », Nomi distanti, Empiria, Roma, 1998. (EXTRAIT)
    Anedda (Antonella), « febbraio, notte », Notturni, in Notti di pace occidentale, Donzelli Poesia, Donzelli Editore, 1999, p. 50. (EXTRAIT)
    Anedda (Antonella), « marzo, notte », Notturni, in Notti di pace occidentale, Donzelli Poesia, Donzelli Editore, 1999, page 51. (EXTRAIT)
    Anedda (Antonella), « maggio, notte », Nocturnes in Nuits de paix occidentale (Notti di pace occidentale, Editions Donzelli, Roma, 1999) in Les Cahiers de poésie-rencontres, Écritures de femmes, n° 49-50, Lyon, mai 2002, page 19. (EXTRAIT)
    Anedda (Antonella), « ottobre, notte », Nocturnes (Notti di pace occidentale) in Les cahiers de poésie-rencontres, Écritures de femmes, N° 49-50, Lyon, mai 2002, page 22. (EXTRAIT)
    Anedda (Antonella), « novembre, notte », Notturni, Notti di pace occidentale, Donzelli Poesia, 2001, page 59. (EXTRAIT)
    Anedda (Antonella), « dicembre, notte », Nocturnes (Notti di pace occidentale), Editions Donzelli, Roma, 1999, in Les Cahiers de poésie-rencontre, Ecritures de femmes, n° 49-50, Lyon, mai 2002, pp. 23-24. (EXTRAIT)
    Anedda (Antonella), « Per un nuovo inverno », Notti di pace occidentale, Donzelli Editore, Roma, 1999, pp. 65-66. (BIO-BIBLIOGRAPHIE)(EXTRAIT)
    Anedda (Antonella), « Prima di cena », Residenze invernale, Crocetti, Milano, 1992. (BIO-BIBLIOGRAPHIE)(EXTRAIT)
    Anedda (Antonella), “Aria” in Salva con nome, Poesia, Arnoldo Mondadori Editore, Collana Lo Specchio, Milano, 2012, pagina 11. (EXTRAIT)
    Anedda (Antonella), La vita dei dettagli, Scomporre quadri, immaginare mondi, Donzelli editore, Collezione Saggine, settembre 2009, pagina 53. (EXTRAIT)
    Anedda (Antonella), in « 7 poètes italiens d’aujourd’hui », Inuits dans la jungle, Numéro 5, janvier 2014, pp. 21-22. Présentation et traduction de Jean Portante. (EXTRAIT)
    Anelli (Amedeo), Neige pensée | Neve pensata, Libreria Ticinum Editore, 2020, pp. 48-49 ; page 55. Traduit de l’italien par Irène Dubœuf. (EXTRAITS)
    Anelli (Amedeo), Neve pensata, Ugo Mursia Editore, Collana Argani, 2017, pp. 51-52 ; pagina 55. (EXTRAITS)
    Azzola (Claudia), Il mondo vivibile, Poesie, La Vita Felice Editore, Milano, 2016, pages 19 et 71 ; pp. 28-29 (EXTRAITS)
    Baldi (Martino), Capitoli della commedia [Edizioni Atelier, 2006, Collana Parsifal, « Puro e folle » – n°14] | Chapitres de la comédie, in Revue Phœnix (n°12 – décembre 2013. Numéro spécial Prix Léon-Gabriel Gros), pp. 22-23. Traduit de l’italien par Valérie Brantôme. (EXTRAIT)
    Bassani (Giorgio), Les Lunettes d’or, in Le Roman de Ferrare, Gallimard, Collection Quarto, 2006, pp. 221-222. (ARTICLE) (EXTRAIT)
    Benedetti (Mario), « Poésie italienne d’aujourd’hui », dossier dirigé par Jean-Charles Vegliante, Revue Siècle 21 n° 25, automne-hiver 2014, page 37. (EXTRAIT)
    Benedetti (Mario) , « Per mio padre », Umana Gloria, Mondadori, 2004, pp. 27-28. (EXTRAIT)
    Bertolucci (Attilio), Voyage d’hiver, Éditions Verdier, Collection « Terra d’altri », 1997, page 27 ; page 41 ; pp. 226-227. (EXTRAITS)
    Biagini (Elisa), Acqua smossa, LietoColle, 2005, p. 36. (EXTRAIT)
    Biagini (Elisa), La gita in Da una crepa, Giulio Einaudi Editore, Collezione di poesia 421, 2014, pp. 53-54. (EXTRAIT)
    Biagini (Elisa), « Donner de l’eau à la plante du rêve (dialogue avec Paul Celan) », Depuis une fissure, édition bilingue, éditions Cadastre8zéro, Collection Donc dirigée par Bernard Noël, 80000 Amiens, 2017, pp. 18-23. (EXTRAIT)(LECTURE d’AP)
    Biagini (Elisa), Nel bosco, Giulio Einaudi Editore, 2007. (ARTICLE)
    Biagini (Elisa), Nel Bosco, Giulio Einaudi Editore, 2007, pagine 60 ; pagine 110 ; pagine 121. (EXTRAITS)
    Biagini (Elisa), L’ospite, Giulio Einaudi Editore, Torino, 2004, pagina 6. (EXTRAIT)
    Biamonti (Francesco), Les Paroles la nuit [Le parole la notte, Einaudi, Torino, 2003], Éditions du Seuil, 1999, pp. 33-35. (EXTRAIT)
    Bigongiari (Piero), Les Remparts de Pistoia, in Ni terre ni mer, Orphée La Différence, 1994, pp. 114-115. (EXTRAIT)
    Bigongiari (Piero), Stato di cose, terza parte (Il Corvo bianco) in Cahiers du Sud n° 323, « La nouvelle poésie italienne », juin 1954, page 46. Traduit de l’italien par Georges Mounin. (EXTRAIT)
    Boccardi (Sandro), Les Tempora (1978) in À l’heure des cendres, Poèmes 1978-2008, Cahiers de l’Hôtel de Galliffet, Edizioni dell’Istituto Italiano di Cultura, Paris, 2008, pp. 16-17. (EXTRAIT)(NOTICE BIO-BIBLIOGRAPHIQUE)
    Bonaviri (Giuseppe), Les Commencements [L’incominciamento, Sellerio editore, Collana La memoria, Palermo, 1983], Éditions La Barque, 2018, pp. 52-55. Traduction de l’italien, postface & annotations Philippe Di Meo. (EXTRAIT)(LECTURE d’AP)
    Bordini (Carlo), Incipit de Poussière/Polvere, Alidades bilingues, 74500 Évian-les-Bains, 2008, pp. 6-9. (EXTRAIT)
    Bre (Silvia), « L’argomento » (texte inédit), Po&sie, numéro 110, Trente ans de poésie italienne, 1975-2004, vol. 2, Belin, 2004, pp. 351-352. (EXTRAIT)(BIO-BIBLIOGRAPHIE)
    Bre (Silvia), La fine di quest’arte, Giulio Einaudi editore, Collezione di poesia 429, Torino, 2015, pagina 53 ; pagina 66. (EXTRAITS)
    Bre (Silvia), Marmo, Giulio Einaudi Editore, 2007, pagina 9 ; pagina 14 ; pagina 31. (EXTRAITS)
    Bruno (Giordano), De la magie, Éditions Allia, 2000, pages 77-78. (ARTICLE)(EXTRAIT)
    Brusa (Alessandro), La raccolta del sale, Giulio Perrone editore, collana Poiesis, Roma, 2013, pp. 102-103. (EXTRAIT)(ARTICLE)
    Bufalino (Gesualdo), Le Miel amer, L’Amourier éditions, 2006, page 75. (EXTRAIT)
    Bufalino (Gesualdo), « Petites estampes des années trente », Musée d’ombres [Museo d’ombre, Palermo, Sellerio, 1982], Cahiers de l’Hôtel de Galliffet, Textes/Testi, XVIII, Edizioni dell’Istituto Italiano di Cultura, Paris, 2008, pp. 142-143. (EXTRAIT)
    Buffoni (Franco), L’Allure rageuse (L’Andare rabbioso) in Dans la maison rouverte, Éditions Le temps qu’il fait, Cognac, 1998, pp. 72-73. (EXTRAIT)
    Buffoni (Franco), Avrei fatto la fine di Turing, Donzelli editore, Collana Poesia, 2015, pagina 17. (EXTRAIT)
    Buffoni (Franco), Depuis que la mort va | Di quando la morte va, Vingt-trois poèmes du recueil Guerra [Mondadori, collezione ‘Lo Specchio’, 2005], Alidades bilingues, 2011, pp. 18-19. (EXTRAIT)
    Buonarroti (Michelangelo), dit Michel-Ange, Poèmes, Gallimard, Collection Poésie, 2004, page 76. (EXTRAIT)
    Buonarroti (Michelangelo) dit Michel-Ange, Rime, in Anthologie de la poésie italienne, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 1994, pp. 498-499. (EXTRAIT)
    Calasso (Roberto), Le Rose Tiepolo, Éditions Gallimard, Collection Du monde entier, 2009, pp. 15-16-17-18-22-23. (EXTRAIT)
    Calogero (Lorenzo), Ma Questo, 1955, in An Orchid Shining in the Hand, Selected poems 1932-1960, bilingual edition, Chelsea Editions, New York, 2015, p. 134. Translated from the Italian by John Taylor. (EXTRAIT)
    Calvino (Italo), Le Baron perché [1957 ; 1959 pour la traduction française], Éditions du Seuil, Collection Points, 2001, pp. 11-12. (EXTRAIT)
    Calvino (Italo), Fiabe italiane [1956], Oscar Mondadori, 1968, pp. 148 -153. (EXTRAIT)
    Calvino (Italo), Les Villes invisibles, Éditions du Seuil, 1974. Traduit de l’italien par Jean Thibaudeau. (EXTRAITS)
    Canfield (Marta), Nero cuore dell’alba, Multimedia Edizioni, Salerno, 1998, in Semicerchio, Rivista di poesia comparata, XL, 2009, p. 29. (EXTRAIT)
    Campana (Dino), « Varia et fragments » in Chants orphiques, Éditions Allia, 2006, p. 127. (EXTRAIT)
    Campo (Cristina), Les Impardonnables, Éditions Gallimard, Collection L’Arpenteur, 1992, pp. 106-107. (EXTRAIT)
    Campo (Cristina), Lettre 214 (extrait), Lettres à Mita, L’Arpenteur, Éditions Gallimard, 2006, pp. 322-323. (EXTRAIT)
    Campo (Cristina), Poesie sparse, in La Tigre Assenza, Biblioteca Adelphi, 2012, pagina 38. (EXTRAIT)
    Campo (Cristina), Le Tigre Absence, Arfuyen, 1996, page 43. (EXTRAIT)
    Canfield (Marta), Nero cuore dell’alba, Multimedia Edizioni, Salerno, 1998, in Semicerchio, Rivista di poesia comparata, XL, 2009, p. 29. (EXTRAIT)
    Cannillo (Luigi), Ciels de Rome (extraits) [Cieli di Roma, LietoColle, collana Aretusa, 2006] in « 7 poètes italiens d’aujourd’hui », Inuits dans la jungle, numéro 5, 2014, page 40. (EXTRAIT)
    Cantarutti (Novella), In polvara e rosa, Udine, Arti Grafiche Friulane, 1989, in revue Fario n°12, 2013, pp. 135-136. Traduit par Serge Airoldi. (EXTRAIT)
    Caproni (Giorgio), Poesie 1932-1986 [Garzanti, Milano, 1989], in Anthologie bilingue de la poésie italienne, Bibliothèque de la Pléiade, Éditions Gallimard, 1994, pp. 1360-1363 ; pp. 1363-1365. (EXTRAITS)
    Caproni (Giorgio), Poésies choisies, Lucie éditions, Nîmes, décembre 2010, pp. 14-15. (EXTRAIT)
    Cardarelli (Vincenzo), Poesie, Arnoldo Mondadori Editore, collana Gli Oscar Mensili, 1966, pagina 23 ; pagina 89. (EXTRAITS)
    Carotenuto (Luigi), Krankenhaus (2, 6, 14, 15, 23), edizioni Gattomerlino/Superstripes, Collana Quaderni di Pagine Nuove, ottobre 2020, pp. 10, 14, 22, 23, 31. Extraits traduits par Irène Dubœuf. (EXTRAITS)
    Casanova (Giovanni Giacomo), Memorie scritte da lui medesimo, Aldo Garzanti Editore, Collezione I Garzanti – I Grandi Libri, 1967, pp. 249-250-251. (EXTRAIT)
    Cassola (Carlo), La ragazza di Bube, Seconda Parte, capitolo III [Einaudi, Torino, 1960], Mondadori Libri, I edizione Oscar Moderni, maggio 2016, Milano, pp. 78-79. (EXTRAIT)
    Cattafi (Bartolo), L’Alouette d’octobre [L’Allodola ottobrina, Arnoldo Mondadori Editore, Milano, 1979], Atelier La Feugraie, 2010, pp. 72-73-74-75-76-77. Traduit de l’italien par Philippe Di Meo. (EXTRAIT)
    Cattafi (Bartolo), Mars et ses ides, 1972-1973, éditions Héros-Limite, 2014, pages 10, 60, 115. Traduit de l’italien par Philippe Di Meo. (EXTRAITS)
    Cavalcanti (Guido) | Danièle Robert, Rime, éditions vagabonde, 2012, pp. 44-45 ; pp. 62-63. (EXTRAITS)
    • Cavalli (Patrizia), Mes Poèmes ne changeront pas le monde, édition bilingue, des femmes-Antoinette Fouque, 2007, pp. 122, 123. (NOTE DE LECTURE)(EXTRAIT)
    Cavalli (Patrizia), Sempre aperto teatro, Rivages poche/Petite Bibliothèque, 2002, pp. 86-87. (EXTRAIT)
    Cavalli (Patrizia), Toujours ouvert théâtre, Rivages poche/Petite Bibliothèque, 2002, pp. 162-163. (EXTRAIT)
    Cavalli (Patrizia), in 30 ans de poésie italienne, 1975-2004, Po&sie 110, t. 2, Éditions Belin, 2005, page 333. (BIO-BIBLIOGRAPHIE)(EXTRAIT)
    Cavalli (Patrizia), Vita meravigliosa, Giulio Einaudi Editore, Collezione di poesia 417, settembre 2020, pagina 7. (EXTRAIT)
    Ceni (Alessandro), Mattoni per l’altare del fuoco, Jaca Book, Milano, 2002, p. 24 (XI), p. 35 (XVII), p. 53 (XXVI). (EXTRAITS)
    Citati (Citati), Brève vie de Katherine Mansfield [Rizzoli editore, Milan, 1980], Quai Voltaire, 1987, p. 14. (EXTRAIT)
    Cittadini (Giorgio), Lettere a Dibì. Texte inédit. (EXTRAIT)
    Comes (Annalisa), Fuori dalla terraferma, Edizioni Gazebo, Firenze, 2011, pagina 35. Disegni di Fred Charap. (EXTRAIT)
    Conte (Giuseppe), « Aux origines », Dialogue du poète et du messager in Villa Hanbury & autres poèmes (anthologie), éditions L’Escampette, 2002, page 87. (EXTRAIT)
    Conte (Giuseppe), Non finirò di scrivere sul mare, Mondadori Libri, Collezione Lo Specchio « I poeti del nostro tempo », 2019, pp. 121-122. (EXTRAIT)
    Conte (Giuseppe), L’Océan et l’Enfant [L’Oceano e il Ragazzo, Rizzoli, 1983], Saint-Nazaire, Arcane 17 Éditeur, Collection L’Hippogriffe dirigée par Jean-Baptiste Para et Philippe Di Meo, 1989, pp. 30-31. (EXTRAIT)
    Conte (Giuseppe), Villa Hanbury & autres poèmes (anthologie), traduction de Jean-Baptiste Para, Bordeaux, L’Escampette, 2002, page 29. (EXTRAIT)
    Conte (Giuseppe), Villa Hanbury et autres poèmes, traduction de Jean-Baptiste Para, Bordeaux, L’Escampette, p. 49. (EXTRAIT)
    Conte (Giuseppe), « J’ignorais ce qu’est un poète » in Vocativo, Revue franco-italienne. N°1. Printemps 1986, Arcane 17 Éditeur, pp. 52-53. (EXTRAIT)(BIO-BIBLIOGRAPHIE)
    Damaggio (Massimiliano), Gente che beve il caffè davanti al mare | Ceux qui prennent un café face à la mer, Éditions Alidades, Collection ‘Bilingues’, 2017, pp. 8-9-10-11. Traduit de l’italien par Olivier Favier. (EXTRAIT)
    D’Annunzio (Gabriele), Le Feu, Éditions des Syrtes, 2000, pp. 203-204. (EXTRAIT)
    Dante Alighieri, La Divina Commedia, Inferno, chant VIII, Rizzoli Editore, 1949, pp. 47-48.(EXTRAIT)
    Dante Alighieri, La Divina Commedia, Purgatorio, chant V, vers 130 à 136. (EXTRAIT)
    Dante Alighieri, Vita Nuova, Gallimard, Collection Poésie, 1974, pp. 75-76. (EXTRAIT)
    D’Arzo (Silvio), Maison des autres, Rivages poche/Bibliothèque étrangère, pp. 74-75. (EXTRAIT)
    De Angelis (Milo), Linea intera, linea spezzata, Mondadori, collezione Lo Specchio, Milano, gennaio 2021, pagina 10 ; pagina 16 ; pp. 71-72. (EXTRAITS)
    De Angelis (Milo), L’Océan autour de Milan et autres poèmes [L’oceano intorno a Milano], M.E.E.T. [Maison des Écrivains et des Traducteurs de Saint-Nazaire] Arcane 17, 1993, pp. 67 et 15, suivi d’un « Entretien avec Milo De Angelis », par Bernard Bretonnière. Traduit de l’italien par Jean-Baptiste Para. (EXTRAIT)
    De Angelis (Milo), « L’oceano intorno a Milano », I, Biografia sommaria (1999), in Tutte le poesie, 1969-2015, Mondadori, Collezione Lo Specchio, 2017, pagina 249. (EXTRAIT)
    De Angelis (Milo), ˝I. L’ascolto (1974-1975)”, Somiglianze (Guanda, I Quaderni della Fenice di Guanda, Milano, 1976), in Milo De Angelis, Tutte le poesie, 1969-2015, Mondadori, Collezione Lo Specchio, 2017, pp. 11-12. (EXTRAIT)
    De Angelis (Milo), Incontri e agguati, Poesia, Mondadori, Collezione Lo Specchio, 2015, pagina 51. (EXTRAIT)
    De Angelis (Milo), Quell’andarsene nel buio dei cortili, Poesia, Arnoldo Mondadori Editore, Collezione Lo Specchio, 2010, pagine 9, 10, 11, 12, 13, 21. (EXTRAITS)
    De Angelis (Milo), Thème de l’adieu, éditions NOUS, juin 2010. (LECTURE de TRISTAN HORDÉ)
    De Angelis (Milo), Vedremo domenica, Tema dell’addio, 2005, in Poesie, Oscar Poesia del Novecento, Oscar Mondadori, Milano, 2008, pp. 243-244. (EXTRAIT)
    De Angelis (Milo), 1. On verra dimanche, Thème de l’adieu, Éditions NOUS, juin 2010, page 12. (EXTRAIT)
    De Angelis (Milo), “Cinq poèmes inédits”, in revue Voix d’Encre n°63, octobre 2020, page 8. Traduits de l’italien par Angèle Paoli et Sylvie Fabre G. (EXTRAIT)
    Deledda (Grazia), Marianna Sirca [Treves editore, Milano, 1915], Biblioteca Economica Newton, 2004, pp. 47-48. (EXTRAIT)(NOTICE BIO-BIBLIOGRAPHIQUE)
    Del Serra (Maura), Dediche in Tentativi di certezza, Poesie 1999-2009, Marsilio Editori, Venezia, 2010, p. 75. (EXTRAIT)
    De Luca (Chiara), “Elegia per Simone Cattaneo” in Alfabeto dell’invisibile, Samuele Editore, collana Scilla, 2015, pp. 116-117. (EXTRAIT)
    De Luca (Erri), Aller simple [Solo andata, Giangiacomo Feltrinelli Editore, Milano, 2005], édition bilingue, éditions Gallimard, Collection Du monde entier, 2012, pp. 16-17. Poèmes traduits de l’italien par Danièle Valin. (EXTRAIT)
    De Luca (Erri), « Visages », Œuvre sur l’eau, Seghers, Collection bilingue Poésie, 2002, page 19, pp. 98-99. (EXTRAITS)
    De Luca (Erri), Le plus et le moins [Il più e il meno, Feltrinelli, 2015], éditions Gallimard, Collection Du monde entier, 2016. (LECTURE de Martine Konorski)
    De Luca (Erri), Première heure [Ora prima, Ed. Qipajon, 1997], Bibliothèque Rivages, 2000. (ARTICLE)(EXTRAIT)
    De Luca (Erri), Le Tort du soldat, récit, Éditions Gallimard, Collection Du monde entier, 2014, pp. 31-32. (EXTRAIT)
    De Signoribus (Eugenio), « Giuda », L’altra passione, Giuda : Il tradimento necessario ?, Interlinea edizioni, Novara, 2020, pagina 45. (EXTRAIT)
    De Signoribus (Eugenio), Diario doganale, in Istmi e chiuse (1989-1995), Marsilio, Venezia, 1996, in Poesie (1976-2007), Garzanti editore, Gli Elefanti, 2008, p. 277. (EXTRAIT)
    De Signoribus (Eugenio), « Fuites » (extrait) in Maisons perdues [Case perdute (1976-1985), 1986], Atelier La Feugraie, 2014, pp. 94-95. (EXTRAIT)
    De Signoribus (Eugenio), Ronde des convers, Verdier, Terra d’altri, 2007. (ARTICLE)(EXTRAIT)
    De Signoribus (Eugenio), Ombre nel bosco in Trinità dell’esodo, Garzanti, 2011, p. 63. (EXTRAIT)
    De Signoribus (Eugenio), Tavole genovesi, Poesie (1976-2007), Garzanti editore, 2008, pagina 435 ; in Veglie genovesi, Il canneto editore, Genova, 2013, pagina 15. (EXTRAIT)
    De Stefano (Cristina), Belinda et le monstre, Vie secrète de Cristina Campo, Éditions du Rocher, 2006, pp. 11-12-17-18. (EXTRAIT)
    Dettori (Giovanni), A varia luna errando, Au gré des lunes errant, Anthologie personnelle 1986-2004, Poésie bilingue italien/français, Éditions La Passe du Vent, 2005, pp. 50-51-52-53. (EXTRAIT)
    Di Dio (Tommaso), Tua e di tutti, LietoColle Editore, collana « Pordenonelegge.it », 2014, pp. 29 et 31. (EXTRAITS)
    Durazzo (Luigi), Esodo | Exode, édition bilingue, Maison de la Poésie Nord/Pas-de-Calais, 62660 Beuvry, 2004, pp. 32-33. (EXTRAIT)
    Erba (Luciano), L’altra metà, Genova, San Marco dei Giustiniani, 2004, in Le Nouveau Recueil n° 81, Dossier Poésie italienne réalisé par Martin Rueff et Jean-Patrice Courtois, décembre 2006-février 2007, Champ Vallon, pp. 126-127. (EXTRAIT)
    Fasani (Remo), Ici et maintenant [1969], in L’Éternité dans l’instant, Poèmes 1944-1999, Samizdat, Genève, 2008, pp. 28-29. (EXTRAIT)
    Fasani (Remo), Novenari | Novénaires, Éditions de la revue Conférence, 2011, page 40. (EXTRAIT)
    Febbraro (Paolo), « L’ospite », Il bene materiale, Libri Scheiwiller, Collana Prosa e poesia, Milano, febbraio 2008, pagina 71. (EXTRAIT)
    Febbraro (Paolo),“I. Disse ancora”, La danza della pioggia, Elliot, Lit Edizioni Srl, Collana Poesia diretta da Giorgio Manacorda, 2020, pagina 29. (EXTRAIT)
    Ferrante (Elena), « Coupures nettes », Chroniques du hasard [« Tagli netti », L’invenzione occasionale, edizioni e/o, 2019], éditions Gallimard, Hors série Littérature, 2019, pp. 104-105. (EXTRAIT)
    Ferretto (Goffredo), Tre voci nell’ombra, Edizioni delle librerie, Genova, 1997. Présentation de Francesco De Nicola. (EXTRAIT)
    Ferrini (Jean-Pierre), Le Pays de Pavese, Gallimard, Collection L’un et l’autre dirigée par J.-B. Pontalis, 2009. (ARTICLE)
    Florit (Rita R.), « Imus », Nyctalopia, La Camera Verde, Roma, 2018, pag. 9, 13, in Les Carnets d’Eucharis, Sur les routes du monde # 2, 2019, pp. 167, 168. (EXTRAIT)
    Florit (Rita R.), « D’effimero oblio », Lezioni inevitabili, LietoColle, 2005, page 13. (EXTRAIT)
    Florit (Rita. R.), « I giorni accatoni », Lezioni inevitabili, LietoColle, novembre 2005, p. 9. (EXTRAIT)
    Florit (Rita R.), Passo nel fuoco, Edizioni d’If, Napoli, 2010. (ARTICLE)
    Fortini (Franco), Ce mur (1962-1972) [Questo muro, Mondadori, Milano, 1973], in Une fois pour toutes, Poésies 1938-1985, éditions fédérop, 1986, pp. 78-79. (EXTRAIT)
    Frisa (Lucetta), 3, édition bilingue, éditions Cousu Main, 84200 Carpentras, 2006. (EXTRAIT)
    Fusco (Mario), Italo Svevo, Conscience et réalité, Éditions Gallimard, Bibliothèque des idées, 1973, p. 139. (EXTRAIT)
    Gadda (Carlo Emilio), Quer pasticciaccio brutto de via Merulana, Aldo Garzanti Editore, 1957, pp. 78-79-80. (EXTRAIT)
    Gadda (Carlo Emilio), Quer pasticciaccio brutto de via Merulana, Aldo Garzanti Editore, 1957, pp. 78-79-80. (EXTRAIT)
    Galloni (Gabriele), L’estate del mondo, Marco Saya, 2019. (EXTRAIT)
    Giudici (Giovanni), Fortezza, Turin-Milan, Mondadori, 1990, in Poeti italiani del secondo Novecento, volume primo, Oscar Mondadori Editore, Classici moderni 195, 2004, pagina 449. (EXTRAIT)
    Goldoni (Carlo), Arlequin serviteur de deux maîtres | Il servitore di due padroni, GF-Flammarion, 1996, pp. 96-99.(EXTRAIT)
    Goldoni (Carlo), Le Café, Éditions Gallimard , Collection folio bilingue, 2004. Traduction de l’italien de Michel Arnaud, révisée par Gérard Luciani, in Le Goût du Café, Mercure de France, 2009, pp. 32-33. Textes choisis et présentés par Jacques Barozzi. (EXTRAIT)
    Goldoni (Carlo), La Locandiera, in Théâtre, éditions Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 1994, page 767. Textes traduits et annotés par Michel Arnaud.(EXTRAIT)
    Gualtieri (Mariangela), Bestia di gioia, Einaudi, collana Collezione di poesia, 2010, pp. 7-8. (EXTRAIT)
    Gualtieri (Mariangela), Caino, Giulio Einaudi editore, Collezione di teatro 424, 2011, pp. 13-14-15-16. (EXTRAIT)
    Gualtieri (Mariangela), Ai miei maestri immensi, 2001-2002, in Senza polvere senza peso, Einaudi, collana Collezione di poesia 344, 2006, pagina 64. (EXTRAIT)
    Guidacci (Margherita), « Guado/Gué », Les Anneaux du temps, Città di Vita, 1993, traduit et présenté par Martin Rueff, Po&sie, numéro 109, p. 138. Trente ans de poésie italienne, I, Belin, 2004, pp. 138-139. (EXTRAIT)(BIO-BIBLIOGRAPHIE)
    Guidacci (Margherita), Neurosuite, Neri Pozza, Vicenza, 1970; Le poesie, Le Lettere, Firenze, 1999, p. 197. A cura di Maura Del Serra. (EXTRAIT)
    Guidacci (Margherita), Neurosuite, Éditions Arfuyen, Textes italiens, 1989, pp. 26-27, pp. 40-41. (EXTRAITS)
    Guidacci (Margherita), « Le troisième cycle », in Le Retable d’Issenheim, Textes italiens n° 28, Arfuyen, 1987, pp. 32-33-34-35. (EXTRAIT)
    Guidacci (Margherita), Sibylles, suivi de Comment j’ai écrit Sibylles, Arfuyen, 1992, pp. 42-43. (EXTRAIT)
    Iacopone da Todi, « O iubelo de core », Anthologie bilingue de la poésie italienne, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 1994, pp. 4-5. (EXTRAIT)
    Iacuzzi (Paolo Fabrizio), Rosso degli affetti, Nino Aragno editore, 2008, pp. 17-21. (EXTRAIT)
    Lamarque (Vivian), Poesie dando del Lei [« Poèmes qui disent vous »], Garzanti, 1989 (Premio Tropea) in Lingua, La Jeune Poésie italienne, Anthologie bilingue publiée sous la direction de Bernard Simeone, éditions Le temps qu’il fait, 1995, pp. 172-173. (EXTRAIT)
    Lamarque (Vivian), Teresino, Società di Poesia & Guanda, 1981, in Poeti italiani del secondo Novecento, Volume **, Oscar Mondadori, Oscar classici moderni, 2004, pagine 934. (EXTRAIT)
    Lambertini (Sonia), Danzeranno gli insetti, Marco Saya Edizioni, Milano, 2016, pp. 40-41-42. (EXTRAITS)
    Landolfi (Tommaso), Rien va [Rien va, diario, Firenze, Vallecchi, 1963], Éditions Allia, 1995, pp. 141-142 ; pp. 153-154-155. (EXTRAIT)
    Leopardi (Giacomo), « À Silvia », Chants, in Anthologie bilingue de la poésie italienne, Bibliothèque de La Pléiade, Gallimard, 1994, pp. 1112-1116. (EXTRAIT)
    Leopardi (Giacomo), Zibaldone, Editions Allia, 2003. Traduit de l’italien, présenté et annoté par Bertrand Schefer. (ARTICLE)(EXTRAITS)
    Levi (Carlo), Le Christ s’est arrêté à Eboli, Gallimard, Collection Folio, 1948, pp. 21-22.(ARTICLE)(EXTRAIT)(+ Toile de Carlo Levi)
    Levi (Carlo), Les mots sont des pierres | Voyages en Sicile, éditions Nous, Collection Via, 2015. Traduction de l’italien par Laura Brignon. (NOTE DE LECTURE)
    Levi (Primo), Le Métier des autres, Éditions Gallimard, 1992 ; collection folio | essais, 1992, pp. 282-283-284. (EXTRAIT)
    Levi (Primo), Se questo è un uomo, Giulio Einaudi Editore, 1958 ; Einaudi Tascabili, 2003, p. 7. (EXTRAIT)
    Loi (Franco), Poesie, in Poesia e Spiritualità, Semestrale di ricerca transdisciplinare, Anni 1, Numero 2, viennepierre.edizioni, novembre 2008. (NOTICE BIO-BIBLIOGRAPHIQUE)(EXTRAITS)
    Luzi (Mario), Cahier gothique (1945), in Cahier gothique précédé de Une libation, édition bilingue, éditions Verdier, Collection « Terra d’altri », 1989, pp. 116-117. Traduit de l’italien par Jean-Yves Masson. (EXTRAIT)
    Luzi (Mario), « De l’âme », Une libation, in Cahier gothique précédé d’Une libation, Édition bilingue, Éditions Verdier, Collection « Terra d’altri », 1989, pp. 56-57. (EXTRAIT)
    Luzi (Mario), « Primitiales », Prémices du désert, Gallimard, Collection Poésie, 2005. (ARTICLE)
    Luzi (Mario), « Nature », La Barque in Prémices du désert, Gallimard, Collection Poésie, 2005, p. 69. (EXTRAIT)
    Luzi (Mario), « Du fond des campagnes », in L’Incessante Origine, Flammarion, 1985, pp. 112-115. (EXTRAIT) (LIEN VERS ARCHIVES SONORES)
    Luzi (Mario), « En mer », in L’Incessante Origine, Flammarion, 1985, pp. 211-212. Traduit de l’italien par Philippe Renard et Bernard Simeone. (EXTRAIT)
    Luzi (Mario), « La pensée fluctuante du bonheur », in L’Incessante Origine, Flammarion, 1985, page 219. (EXTRAIT)
    Luzi (Mario), Trames, Verdier, 1986, p. 18-19. (ARTICLE)(EXTRAIT)
    Luzi (Mario), Tutte le poesie, Volume secondo, Garzanti Editore, Collana Gli Elefanti, 1988 (Terza ristampa : aprile 2005], pagina 780. (EXTRAIT)
    Luzi (Mario), Caravane in Voyage terrestre et céleste de Simone Martini, Éditions Verdier, Collection « Terra d’altri », 1995, page 65. (EXTRAIT)
    Macchia (Giovanni), Éloge de la lumière, Rencontre entre les arts, Éditions Gallimard, Le Promeneur, 1996, pp. 213-214-215. (EXTRAIT)
    Madieri (Marisa), Vert d’eau, L’Esprit des péninsules, 2002. In Le Goût de Trieste, Mercure de France, 2003, p. 91. (EXTRAIT)
    Magrelli (Valerio), Natures et signatures (Nature e venature, Einaudi Editore, Torino, 1996), Éditions Le temps qu’il fait, 1998, pp. 150-151. (EXTRAIT)
    Magrelli (Valerio), Aequator lentis, in Ora serrata retinae, Cheyne éditeur, Collection D’une voix l’autre, domaine étranger, 2010, pp. 98, 99, 100, 101. (EXTRAIT)
    Magrelli (Valerio), Rima palpebralis, in Ora serrata retinae, Cheyne éditeur, Collection D’une voix l’autre, domaine étranger, 2010, pp. 24-25. (EXTRAIT)
    Magris (Claudio), Danube, Gallimard, 1988 ; Collection folio n° 2162, 1990, pp. 236-238. (EXTRAIT)
    Malaparte (Curzio), L’Excursion, Éditions Nous, 2012, pp. 24-25-26-27. (EXTRAIT)
    Malaparte (Curzio), Le soleil est aveugle [Il sole è cieco], Gallimard, Collection Folio bilingue, 2000, pp. 69 à 73. (EXTRAIT)
    Mancinelli (Franca), Libretto di transito, Amos Edizioni, Collana A27 poesia, 2018, pp. 14, 15, 16. (EXTRAIT)
    Manganelli (Giorgio), Le Marécage définitif, Le Promeneur, Éditions Gallimard, 2000, pp. 92-93. (EXTRAIT)
    Manganelli (Giorgio), Poesie, Milano, Crocetti, 2006. A cura di Daniele Piccini, postfazione di Federico Francucci. (EXTRAIT)
    Manganelli (Giorgio), Préface de La Mer des Blattes de Tommaso Landolfi, in Revue littéraire mensuelle Europe, juin-juillet 2008, pp. 277-278. (EXTRAIT)
    Maraini (Dacia), La Vie silencieuse de Marianna Ucrìa (La Lunga Vita di Marianna Ucrìa), Robert Laffont, 1997. (ARTICLE)
    Maraini (Dacia), Retour à Bagheria, Éditions du Seuil, 2004. Traduit de l’italien par Nathalie Castagné. (ARTICLE)
    Marcoaldi (Franco), Le temps désormais compté, poèmes, Nunc | Éditions de Corlevour, 2013, page 87. (EXTRAIT)
    Mariani (Lucio), Il sigaro toscano, Connaissance du temps, Gallimard, Collection L’Arpenteur, Domaine italien (dirigé par Jean-Baptiste Para), 2005, page 19. (BIO-BIBLIOGRAPHIE)(EXTRAIT)
    Mariani (Lucio), Restes du jour, édition bilingue, Cheyne Éditeur, Collection D’une voix l’autre, 2012, pp. 70-71-72-73. (EXTRAIT)
    Matraini (Chiara), « Fera son io di questo ombroso loco », Anthologie bilingue de la poésie italienne, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 1994, pp. 538-539. (EXTRAIT)(BIO-BIBLIOGRAPHIE)
    Mazzucco (Melania G.), Elle, tant aimée [Lei così amata, Rizzoli, 2000], Flammarion, 2006. Traduit de l’italien par Philippe Di Meo. (ARTICLE)
    Merini (Alda), Après tout même toi/Dopo tutto anche tu, Collection noire et rouge : “disait le poète disait l’ouvrier” dirigée par Dom Corrieras, Oxybia Ėditions, 2009, pp. 40-41 ; pp. 80-81. (NOTICE)(EXTRAIT)
    Merini (Alda), « L’amore | L’amour », La Folle de la porte à côté [La pazza della porta accanto, Bompiani, Milano, 1995; rééd. 2019], suivi de La poussière qui fait voler, conversation avec Alda Merini, éditions Arfuyen, Collection « Les vies imaginaires », 2020, pp. 24-25. (EXTRAIT)(LECTURE d’AP)
    Merini (Alda), La volpe e il sipario [Girardi, 1997], in Alda Merini, Fiore di poesie 1951-1997, Einaudi, 1998, p. 224. A cura di Maria Corti. (EXTRAIT)
    Merini (Alda), Vuoto d’amore, Collezione di poesia 224, Giulio Einaudi Editore, 1991 ; rééd. 2006, p. 86. (EXTRAIT)
    Montale (Eugenio), Os de seiche, « Mouvements » in Poèmes choisis 1916-1980, Gallimard, Collection Poésie, 1991, page 34. (EXTRAIT)
    Montale (Eugenio), Xenia [1966] in La Bufera, Tutte le poesie, a cura di Giorgio Zampa, Milano, Mondadori, 1987, p. 302. (EXTRAIT)
    Montale (Eugenio), « VI. Madrigali privati », 1949, in La bufera e altro (1940-1957), Arnoldo Mondadori Editore, Collezione Lo Specchio, 1957. (EXTRAIT)
    Montale (Eugenio), Poésies III, La bufera e altro (1940-1957), La tourmente et autres poèmes, Gallimard, Collection Poésie du monde entier, 1966, pp. 14-15. (EXTRAIT)
    Montale (Eugenio), « Hautbois », Poésies éparses, in Poésies VI, Derniers poèmes, éditions Gallimard, 1988, page 261. (EXTRAIT)
    Montale (Eugenio), « Morgana », Cahier de poésie 1973-1977, Poésies VI, Derniers poèmes, éditions Gallimard, 1988, pp. 134-137. (ARTICLE)(EXTRAIT)
    Montale (Eugenio), Quaderno di quattro anni [Mondadori, collana dello “Specchio”, settembre 1977], Oscar Mondadori, Collana Oscar poesia del Novecento, aprile 2015, pagina 230. (EXTRAIT)
    Morante (Elsa), Alibi, Poèmes, édition bilingue, Éditions Gallimard, 1999, pp. 62 à 69. (EXTRAIT)
    Morante (Elsa), Aracoeli, Gallimard, Collection Du monde entier, 1984, pp.151-153. Traduction de Jean-Noël Schifano. (ARTICLE BIO-BIBLIOGRAPHIQUE)(EXTRAIT)
    Morante (Elsa), Diario 1938, Einaudi, 1989, pp. 13-14-15. (EXTRAIT)
    Morante (Elsa), L’Île d’Arturo [L’Isola di Arturo, 1957], Gallimard, Collection Folio, 1963, pp. 302-304. (ARTICLE)(EXTRAIT)
    Morante (Elsa), Récits oubliés, Verdier, Collection « Terra d’altri », 2009, pp. 104-105-106. (ARTICLE)(EXTRAIT)
    Moravia (Alberto), Il Conformista, Casa editoriale Valentino Bompiani, 1951, pp. 319-320. (EXTRAIT)
    Musetti (Gabriella), « Passaggi ibridrati » in La manutenzione dei sentimenti, Samuele Editore, Collana Scilla, 2015, pp. 52-54-55. (EXTRAITS)
    Mussapi (Roberto), Le Voyage de midi, suivi de Voix du fond de la nuit, Éditions Gallimard, Collection L’Arpenteur, 1999, pp. 57-58. (EXTRAIT)
    Ortese (Anna Maria), « Les Petites Personnes » in « Frères différents » in Les Petites Personnes, En défense des animaux et autres écrits, Actes Sud, Collection « un endroit où aller », 2017, pp. 148-149-150. Traduit de l’italien par Marguerite Pozzoli. (EXTRAIT)
    Pasolini (Pier Paolo), A na fruta, « Poèmes à Casarsa » (1941-1943), La Nouvelle Jeunesse, Gallimard. (EXTRAIT)
    Pasolini (Pier Paolo), Poesie in Friulano | Poèmes en Frioulan, 1943-1949, in Pier Paolo Pasolini, Adulte ? Jamais, Poèmes choisis, édition bilingue, Éditions Points, Collection Points Poésie, 2013, pp. 70-71. (EXTRAIT)
    Pasolini (Pier Paolo), La Rage, 24b, 24d, 24e, Éditions Nous, Collection Now, 2014, pp. 54-56-58. (EXTRAIT)
    Pasolini (Pier Paolo), « El cuòr su l’aqua », Où est ma patrie, Escales du Nord, Le Castor Astral, 2002, p. 31. (EXTRAIT)(ARTICLE)
    Pavese (Cesare), Hai un sangue, un respiro, La mort viendra et elle aura tes yeux, Gallimard, Collection Poésie, 1969, page 205. (EXTRAIT)
    Pavese (Cesare), L’Idole et autres récits | L’Idolo e altri raconti, Gallimard, Collection folio bilingue, 2012. (NOTE DE LECTURE)
    Pavese (Cesare), Le Métier de vivre in Œuvres, Gallimard, collection Quarto, 2008, page 1383. (EXTRAIT)
    Pavese (Cesare), Œuvres, Gallimard, collection Quarto, 2008. Édition établie et présentée par Martin Rueff. (NOTE DE LECTURE)
    Pavese (Cesare), Travailler fatigue [1969], Gallimard, Collection Poésie, 1995, pp. 114-115. (EXTRAIT)(BIO-BIBLIOGRAPHIE)
    Pavese (Cesare), “Simplicité”, in Paternité, Travailler fatigue, [1969] Gallimard, Collection Poésie, page 158. (EXTRAIT)(BIO-BIBLIOGRAPHIE)
    Pecora (Elio), “Lo spessora dell’ombra”, Rifrazioni, Mondadori Libri, Collezione Lo Specchio, Milano, 2018, pp. 82-84. (EXTRAIT)
    Pellico (Silvio), Mes Prisons in Œuvres choisies, Mame et Cie, Imprimeurs-Libraires, Tours, 1860, pp. 15, 16, 17. (EXTRAIT)(NOTICE BIOGRAPHIQUE)
    Penna (Sandro), « Poèmes, Poesie, 1927-1957 » in Croix et délice et autres poèmes, Ypςilon, éditeur, 2018, pp. 100-101. Traduction de Bernard Simeone. (EXTRAIT)
    Penna (Sandro), De la gourmandise [poèmes poste restante], édition bilingue, Үpsilon Éditeur, 2009, pp. 22-29. (EXTRAIT)
    Penna (Sandro), Poésies, Éditions Grasset, Les Cahiers rouges, 1999, p. 29. (EXTRAIT)
    Penna (Sandro), Stranezze [1957-1976], in Poesie, Garzanti Editore, Collana Gli Elefanti, febbraio 2000 (settima edizione), pp. 419-420. Prefazione di Cesare Garboli. (EXTRAIT)(BIO-BIBLIOGRAPHIE)
    Penna (Sandro), « Un florilège » in Les Lettres françaises, 14 avril 2016, Nouvelle série, n° 136, page III. Traduction de René de Ceccatty. (EXTRAIT)
    Pianzola (Luisa), Salva la notte, La Vita Felice, Milano, 2010, pagine 17, 29, 49. (EXTRAITS)
    Pittoni (Anita), Confession téméraire, suivi de Cher Saba et La Cité de Bobi, éditions la Baconnière, 1207 Genève, 2019, pp. 75-76. (EXTRAIT)
    Pittoni (Anita), Journal 1944-1945 [Diario 1944-1945, Libreria antiquaria Drogheria 28, Trieste, 2012], éditions La Baconnière, 1207 Genève, 2021, pp. 73-75. (EXTRAIT)
    Pontiggia (Giuseppe), Portrait de l’artiste de taille, édition bilingue, Les Bilingues de Babel, 1995, pp. 110-111-112-113-114-115. (ARTICLE)(EXTRAIT)
    Pozzi (Antonia), L’Œuvre ou la Vie. « Mots » d’Antonia Pozzi, | L’opera e la vita. « Parole » di Antonia Pozzi, Peter Lang éditeur, Collection Liminaires, Passages interculturels italo-ibériques, volume 16, 2010, pp. 74-75 et 184-185. (EXTRAITS)
    Pozzi (Antonia), La Vie rêvée, Journal de poésie 1929-1933, éditions Arfuyen, Collection Neige, volume 32, 2016. Traduit de l’italien par Thierry Gillybœuf. (NOTE DE LECTURE)
    Pusterla (Fabio), Les Choses sans histoire, Éditions Empreintes, Poche Poésie, Moudon (Suisse), 2002, pp. 202-203. (EXTRAIT)
    Pusterla (Fabio), Corpo stellare, III, Milano, Marcos y Marcos, 2010, pagina 106, pagina 111. (EXTRAITS)
    Pusterla (Fabio), Deux rives, Cheyne éditeur, Collection « D’une voix l’autre », 2002, pages 12-13. (EXTRAIT)
    Pusterla (Fabio), « La fugitive », Deux rives, Collection « D’une voix l’autre », Cheyne Éditeur, 2002, pp. 42-43. (EXTRAIT)(BIO-BIBLIOGRAPHIE)
    Pusterla (Fabio), « Une vieille », Deux rives, Cheyne éditeur, Collection « D’une voix l’autre », 2002, page 47. (EXTRAIT)(BIO-BIBLIOGRAPHIE)
    Pusterla (Fabio), Ultimes paysages, édition bilingue, L’Arrière-Pays, 2009, pp. 16-17. (EXTRAIT)
    Pusterla (Fabio), Une voix pour le noir, Poésies 1985-1999, Éditions d’en bas, Lausanne, 2001, pp. 62-63. (EXTRAIT)
    Quarantotti Gambini (Pier Antonio), Les gamins couraient, in Soleil et vent, L’Âge d’homme, Collection Domaine italien, 1982, page 47. (EXTRAIT)
    Quasimodo (Salvatore), Dare e Avere, Mondadori, Milano, 1966 in Salvatore Quasimodo, Tutte le poesie, con uno scritto di Elio Vittorini, Oscar grandi classici, Oscar Mondadori Editore, 1995, pagina 246. (EXTRAIT)
    Quasimodo (Salvatore), « Aux branches des saules », Giorno dopo giorno in Anthologie de la poésie italienne, Bibliothèque de la Pléiade, 1994, pp. 1348-1349. (ARTICLE)(EXTRAIT) (LIEN VERS ARCHIVE SONORE)
    Quasimodo (Salvatore), Acque e terre [1930], in Ed è subito sera, Mondadori, I edizione Oscar classici moderni, Milano, maggio 1991, p. 139. (EXTRAIT)
    Quasimodo (Salvatore), Et soudain c’est le soir [Ed’è subito sera], Librairie Elisabeth Brunet, Rouen, novembre 2005, pp. 116-117. (EXTRAIT)
    Quasimodo (Salvatore), La terra impareggiabile [1958] in Tutte le poesie, Oscar Mondadori Editore, Collana Grandi Classici [56], 1995, ristampa 2010, pagina 199. (EXTRAIT)
    Quasimodo (Salvatore), La Terre incomparable in Poèmes, Mercure de France, 1963, page 92. Poèmes traduits par Pericle Patocchi. (EXTRAIT)
    Raboni (Giovanni), À prix de sang, Poèmes 1953-1987, Éditions Gallimard, Collection Du monde entier, 2005, p. 136. Anthologie établie par Giovanni Raboni en 1988. (EXTRAIT)
    Raccanelli (Marina), « Fragole di novembre », Il segreto delle fragole, Poetico diario 2005, LietoColle, 2005. (EXTRAIT)
    Rigoni Stern (Mario), Hommes, bois, abeilles, La fosse aux ours, 2001, pp. 76-77-78-79. (EXTRAIT)
    Rigoni Stern (Mario), Saisons [Stagioni, Giulio Einaudi editore, 2006], La fosse aux ours, 2008, pp. 57-58-59. (EXTRAIT)
    Rigoni Stern (Mario), Le Vin de la vie, La fosse aux ours, 2002, pp. 44-45-46. (EXTRAIT)
    Rimi (Margherita), “Sotto il tavolo”, Nomi di cosa-Nomi di persona, Marsilio Editori, Venezia, 2015, pagina 73. (EXTRAIT)
    Rimi (Margherita), “Nero”, Le voci dei bambini, Poesie 2007-2017, Mursia Editore, Collana Argani, 2019, pp. 34-35-36. (EXTRAIT)
    Risset (Jacqueline), A.Z., « Autour d’Andrea Zanzotto », Vocativo, 1986, éd. Arcane 17, page 107. (EXTRAIT)
    Rombi (Bruno), Le Bateau fantôme, Maison de la Poésie Nord/Pas-de-Calais, 62660 Beuvry, 2002, pp.78-79. (EXTRAIT)
    Rosselli (Amelia), Adolescenza, Esercizi poetici 1954-1961, Primi Scritti, Guanda, 1980 in Amelia Rosselli, Le poesie, Garzanti, 1997 ; ried. 2007. (EXTRAIT)(BIO-BIBLIOGRAPHIE)
    Rosselli (Amelia), « Dialogue avec les poètes », in « Dossier Amelia Rosselli, Une brève anthologie », Revue littéraire Europe, n° 996, avril 2012, pp. 215-216. Traduction de Marie Fabre. (EXTRAIT)
    Rosselli (Amelia), Lettere a Pasolini 1962-1969, a cura di Stefano Giovannuzzi, Edizioni San Marco dei Giustiniani in Genova, 2008, pp. 57-58-59. (EXTRAIT)
    Rosselli (Amelia), La Libellule [La libellula, Sellerio Editore, Milano, 1985 ; Garzanti Editore, Milano, 1997], Ypsilon Éditeur, 2014, pp. 38-39-40-41-42. (EXTRAIT)
    Rosselli (Amelia), Variations de guerre, Ypsilon.éditeur, 2012, page 124. Traduction et postface de Marie Fabre. (EXTRAIT)
    Rosselli (Amelia), Variazioni (1960-1961) in Variazioni Belliche, Le poesie, Garzanti, 1997 ; ried. collana Gli Elefanti, 2007. (ARTICLE de Marie Fabre)(EXTRAITS)
    Rumiz (Paolo), Appia, récit, éditions Arthaud, 2019. Traduit de l’italien par Béatrice Vierne. (LECTURE d’AP)
    Saba (Umberto), Choses dernières in Du Canzionere, anthologie, éditions La Différence, 1992, traduction de Bernard Simeone ; Choses dernières, édition bilingue, Ypʃilon.éditeur (nouvelle édition revue et corrigée), 2020, pp. 26-27. (EXTRAIT)
    Saba (Umberto), Donna, Comme on cherche un trésor, Genève, La Dogana, 2005, pp. 44-45. (EXTRAIT)
    Saba (Umberto), Comme un vieillard qui rêve, Éditions Rivages, Bibliothèque étrangère Rivages, 1990, pp. 83, 84, 85, 86. (EXTRAIT)
    Saba (Umberto), Ernesto [1975], Le Seuil, 1978. Roman traduit par Jean-Marie Roche. (ARTICLE)
    Saba (Umberto), Les Juifs in Couleur du temps, Éditions Rivages, Bibliothèque étrangère Rivages, 1989, pp. 123-124. (EXTRAIT)
    Saba (Umberto), Les Juifs, in Couleur du temps, nouvelles, Éditions Rivages, Bibliothèque étrangère Rivages, page 151. (EXTRAIT)
    Saba (Umberto), Femmes de Trieste, José Corti, 1997, pp. 95-96-97. (EXTRAIT)
    Saba (Umberto), Notte d’estate, Il Canzoniere, Bibliothèque L’Âge d’Homme, 1988, p. 471. (EXTRAIT)
    Saba (Umberto), Parole, Comme on cherche un trésor, La Dogana, 2005, page 8-9. Traduction de Franc Ducros. (BIO-BIBLIOGRAPHIE)(EXTRAIT)
    Saba (Umberto), Paroles [1933-1934], Troisième volume [1933-1947], in Il Canzoniere, Bibliothèque de L’Âge d’homme, 1988, page 439. (EXTRAIT)
    Saba (Umberto), Trois poésies pour ma nourrice [Tre poesie alla mia balia] in Le Petit Berto (1929-1931), Il Canzoniere, Bibliothèque de l’Âge d’homme, 1988, page 400. (EXTRAIT)
    Saba (Umberto), Trieste, Il Canzoniere, in Franck Venaille, Umberto Saba, Seghers, Collection Poètes d’aujourd’hui, 1989, pp. 107-108. (EXTRAIT)
    Sanguineti (Edoardo), Alfabetto apocalittico (écrit en 1982), Galleria Rizzardi, 1984. (EXTRAIT)
    Sanguineti (Edoardo), Ballata delle donne, Ballate, 1987, 1989, Po&sie, numéro 109, 1975-2004, Trente ans de poésie italienne, Belin, p. 215. (EXTRAIT)
    Sanguineti (Edoardo), Corollario | Corollaire [Corollario, Feltrinelli editore, 1997], Éditions Nous, Collection Now, 2013, pp. 27 et 85. (EXTRAIT)(LECTURE de Marie Fabre)
    Sanguineti (Edoardo), Laborintus II, Revue littéraire L’Ours Blanc, n° 6, éditions Héros-Limite, 1205 Genève, mars 2015, pp. 14-15. Traduction française de Vincent Barras. (EXTRAIT)
    Sanguineti (Edoardo), L’ultima passeggiata (ommagio a Pascoli), 1982, Po&sie, numéro 109, 1975-2004, Trente ans de poésie italienne, Belin, p. 213. (EXTRAIT)
    Sanguineti (Edoardo), Wirrwarr, in Mikrokosmos. Poesie 1951-2004, Editore Feltrinelli, Collana Universale economica, 2004, pagina 41. (EXTRAIT)
    Sapienza (Goliarda), Ancestrale, La Vita Felice, collana Labirinti, 2013, pagina 24 ; pagine 126 e 45. (EXTRAITS)
    Sapienza (Goliarda), L’Art de la joie, Viviane Hamy, 2005, pp. 143 à 145. Traduit de l’italien par Nathalie Castagné. (CHRONIQUE de Marie Fabre)(EXTRAIT)
    Sbarbaro (Camillo), Pianissimo (1960) in L’Opera in versi e in prosa, Garzanti Editore, 1985, 1995 ; Garzanti Libri, Gli elefanti poesia, 1999, p. 62; p. 121-122. (EXTRAIT)
    Scarabicchi (Francesco), Missive (7), L’esperienza della neve, Roma, Donzelli, Collana Poesia, 2003, p. 101. (EXTRAIT)(BIO-BIBLIOGRAPHIE)
    Scarabicchi (Francesco), « Ombres », Un oubli de neige, éditions érès, Collection Po&Psy, 2020, page 56. (EXTRAIT)
    Sciascia (Leonardo), Le Jour de la chouette [Il giorno della civetta, 1961], Éditions Garnier-Flammarion, 1986, pp. 38-39-40-41. (EXTRAIT)
    Scotto (Fabio), « Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid », Bocca segreta, Poesie 2004-2007, Bagno a Ripoli (Firenze), Passigli Poesia, 2008. (EXTRAITS)
    Scotto (Fabio), “Musée Thyssen Bornemisza Madrid” in Bouche secrète, Éditions du Noroît, Montréal (Québec), 2016, page 40. (EXTRAIT)
    Scotto (Fabio),« Dans la seule vérité du rien », Le Corps du sable, L’Amourier, 2006. (ARTICLE)
    Scotto (Fabio), Le Corps du sable, L’Amourier, 2006, pp. 64-65. (EXTRAIT)
    Scotto (Fabio), La Grecia è morta e altre poesie, Passigli Editori, Collana Passigli Poesia, 2013, p. 75. (EXTRAIT)
    Scotto (Fabio), L’intoccabile, Passigli Editori, Collana Passigli Poesia, 2004, pagina 121. (EXTRAIT)
    Scotto (Fabio), “L’oro del giorno” in La nudità del vestito, Nuova Editrice Magenta, Varese, 2017, pp. 30-31-35. (EXTRAIT)
    Scotto (Fabio), La Peau de l’eau, Poèmes français (1989-2019), éditions La Passe du vent, 2020, pp. 128-129. Poème traduit de l’italien par l’auteur en collaboration avec Sylvie Fabre G.(EXTRAIT)(LECTURE de Sylvie Fabre G.)
    Scotto (Fabio), Sur cette rive [A riva, NEM, Varese, 2009], L’Amourier éditions, 2011, page 67. (ARTICLE)(EXTRAIT)
    Sereni (Vittorio), Étoile variable, Verdier, Collection « Terra d’altri », 1987, pp. 52-53-54-55 ; pp. 120-121. (EXTRAITS)
    Sica (Gabriella), Le lacrime delle cose, Moretti & Vitali Editore, Bergamo, 2009, pagina 81. (EXTRAIT)
    Siciliano (Angela), Tra le dita, FrancoPuzzo Editore, Trieste, 2012, pagina 15. Prefazione di Corrado Premuda. (EXTRAIT)
    • Signoribus (Eugenio De) => Voir De Signoribus (Eugenio).
    Silone (Ignazio), Fontamara, Oscar Mondadori, Biblioteca Gli Oscar, 1973, pp. 33-34-35. (EXTRAIT)
    Sinisgalli (Leonardo), J’ai vu les Muses, Arfuyen, 2007, pp. 30-31. (EXTRAIT)
    Sinisgalli (Leonardo), Oubliettes, Atelier La Feugraie, 2003, pp. 108-109. (EXTRAIT)
    Soldati (Mario), Les Lettres de Capri, Librairie Plon, 1956 ; Le Livre de Poche, 1977, pp. 333-335 ; pp. 365-368. (EXTRAITS)
    Sorrentino (Luigia), Début et fin | Inizio e fine, VIII, édition bilingue, éditions Al Manar, Collection Poésie, 2018, pp. 20-21. Traduction et postface de Joëlle Gardes. Encres de Catherine Bolle. (EXTRAIT)
    Sorrentino (Luigia), Olimpia, Interlinea edizioni, Novara, 2013, pp. 55-63. (EXTRAIT)
    Sorrentino (Luigia), Olympia, éditions Al Manar, 2019, pp. 60-72. Dessins de Giulia Napoleone. Traduit de l’italien par Angèle Paoli. Préface de Milo De Angelis. Postface de Mario Benedetti. (EXTRAIT)
    Spaziani (Maria Luisa), Chaînes obligatoires in Jardin d’été Palais d’hiver, Choix de poèmes 1954-1992, édition bilingue, Mercure de France, 1994, pp. 86-87. (EXTRAIT)
    Spaziani (Maria Luisa), Geometria del disordine, 1981, in Poesie 1954-2006, Arnoldo Mondadori editore, edizione Oscar Poesia del Novecento, dicembre 2010, pp. 217-218. (EXTRAIT)(NOTICE BIO-BIBLIOGRAPHIQUE)
    Stampa (Gaspara), « Poème 100 », Poèmes, édition bilingue, Gallimard, Collection Poésie, 1991, page 144. (EXTRAIT)(BIOGRAPHIE)
    Stampa (Gaspara), Rimes d’amour, Orphée/La Différence, 1992, pp. 48-49. (EXTRAIT)
    Strozzi (Barbara), « Lamento », Eraclito amoroso (EXTRAIT)(BIOGRAPHIE)(LIEN VERS EXTRAIT MUSICAL)
    Strozzi (Barbara), « Per un bacio che rubbai », Diporti di Euterpe, parole del Sig. Francesco Piccoli, op. 7, in disque Per un bacio, Harmonia Mundi ibèrica, HMI 987058, mars 2005. (EXTRAIT)
    Tabucchi (Antonio), Pereira prétend [Sostiene Pereira, Feltrinelli editore, 1994], Christian Bourgois éditeur, 1995, pp. 108-109-110. (EXTRAIT)
    Tabucchi (Antonio), « Rêve de Giacomo Leopardi », Rêves de rêves, Christian Bourgois Éditeur, 1994, p. 77 à 81. (ARTICLE)(EXTRAIT)
    Tasso (Torquato), Amyntas. Acte Ier, Scène II [Comment l’amour vient aux bergers]. Anthologie bilingue de la poésie italienne, Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, pages 661-662. (EXTRAIT)(NOTICE)
    Tasso (Torquato), Rime per Laura Peperara (1563-1567), in Rime di Torquato Tasso, Libro II, n° 143, Einaudi, Collana Letteratura italiana, Salerno|Roma, 1994, pagina 158. A cura di Bruno Basile. (EXTRAIT)
    Tasso (Torquato), Rimes, in Anthologie de la poésie italienne, édition établie par Danielle Boillet, Éditions Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 1994, pp. 788-789. (EXTRAIT)
    Tasso (Torquato), Rimes d’amour, Livre II (Pour Laura Peperata), n° 183, Fayard, 2002, pages 64-65. (EXTRAIT)(LIEN VERS EXTRAIT MUSICAL)
    Tomasi di Lampedusa (Giuseppe), Lettre VII in Voyage en Europe, Éditions du Seuil, Collection Réflexion, 2007, pp. 96 à 99. (EXTRAIT)
    Tortorici (Michele), La mente irretita, Manni Editori, San Cesario di Lecce, 2008, page 16. (EXTRAIT)(BIO-BIBLIOGRAPHIE)
    Tortorici (Michele), La Pensée prise au piège, éditions vagabonde, 2010, pp. 78-79. (EXTRAIT)
    Tortorici (Michele), Porto di giorni, 2008-2011, in Viaggio all’ osteria della terra, Poesia, Manni editore, Collana Pretesti, 2012, pagina 24. (EXTRAIT)
    Toscano (Anna), « Venezia », Controsole, Como, LietoColle, 2004. (EXTRAIT)
    Trevisan (Vitaliano), Il Ponte, Un crollo, Giulio Einaudi Editore, Torino, 2007, pp. 88-92. (EXTRAIT)
    Trevisan (Vitaliano), « Dans le labyrinthe boschiérien », Les Quinze mille pas, Éditions Verdier, Collection « Terra d’altri » dirigée par Martin Rueff, 2006, pp.138-139-140. (ARTICLE)(EXTRAIT)
    Ungaretti (Giuseppe), « Lointains de paradis perdu », Carnets italiens [1931-1934], Fata Morgana, 2004, page 57. (EXTRAIT)(BIO-BIBLIOGRAPHIE)
    Ungaretti (Giuseppe), « De Pomposa à Ferrare », Carnets italiens [1931-1934], Fata Morgana, 2004, pp. 87-88-89. (EXTRAIT)
    Ungaretti (Correspondance Jean Paulhan-Giuseppe), 1921-1968, Cahiers Jean Paulhan, 5, Éditions Gallimard, 1989, pp. 425-426. (EXTRAIT)
    Ungaretti (Giuseppe), Derniers poèmes, in Anthologie bilingue de la poésie italienne, Éditions Gallimard, Bibliothèque de la Pléiade, 1974, p. 1334 et in Vie d’un homme, Éditions de Minuit/Gallimard, Collection Poésie, 1981, page 328. (EXTRAIT)
    Ungaretti (Giuseppe), Dialogue 1966-1968, in Derniers poèmes 1966-1970, in Vie d’un homme, Poésie 1914-1970, Éditions de Minuit-Gallimard, Collection Poésie, 1981, rééd. 2000, page 301. (EXTRAIT)
    Ungaretti (Giuseppe), Naufragi in L’Allegria, Vita di un uomo, Tutte le poesie, Arnoldo Mondadori Editore, 1969, p. 69. (EXTRAIT)
    Ungaretti (Giuseppe), « Prière », in Nouveaux Commencements, Vie d’un homme, Poésie 1914-1970, Éditions de Minuit-Gallimard, Collection Poésie, 1981, page 111. (BIO-BIBLIOGRAPHIE)(EXTRAIT)
    Universo (Paolo), Dans un lieu commun j’ai fini par te trouver, poésie, éditions érès, collection PO&PSY in extenso, 2015, pp. 200-201. (EXTRAIT)
    Valduga (Patrizia), Requiem, XV (Marsílio, 1994 ; Einaudi, 2002), in Dopo la lirica, Poeti italiani 1960-2000, a cura di Enrico Testa, Giulio Einaudi editore, 2005, pagina 349. (EXTRAIT)
    Vasari (Giorgio), Vies d’artistes, Éditions Gallimard, Collection folio bilingue, 2002, pp. 81-83-85. (EXTRAIT)
    Venezia (Maria), « Prendi un labirinto », Vocalità, Éditions Unes, 1986, pp. 16-17. (EXTRAIT)
    Venezia (Maria), Cette paix particulière…, Vocalità, Éditions Unes, 1986, pp. 30-31. Traduit de l’italien par l’auteur. (EXTRAIT)
    Venezia (Maria), « Figura con paesaggio », Vocalità, Éditions Unes, 1986, pp. 40-41. Traduit de l’italien par l’auteur. (EXTRAIT)
    Ventroni (Sara), « Le premesse ― conte philosophique ― 1996-2006 » in Nel Gasometro, Casa Editrice Le Lettere, Collana Fuori Formato diretta da Andrea Cortellessa, 2006, pp. 119-120-121. (EXTRAIT)
    Veracini (Roberto), Épiphanies de l’ange [Epifanie dell’angelo, Editore ETS, Pisa, 2001], L’Archange Minotaure, Apt, 2006, pp. 72-73. (EXTRAIT)
    Vittorini (Elio), Les Hommes et la Poussière, éditions Nous, 2018. Traduit de l’italien et présenté par Marie Fabre. (NOTE DE LECTURE)
    Vittorini (Elio), « Sicilia ! », Conversation en Sicile, Gallimard, 1948. (ARTICLE)
    Zanzotto (Andrea), La Beauté | La Beltà [La Beltà, Mondadori, 1968], édition bilingue, Maurice Nadeau, 2000, pp. 80-81. (EXTRAIT)
    Zanzotto (Andrea), Intermezzo, IX Egloghe, Mondadori, Milano, 1962, in Andrea Zanzotto, Tutte le poesie, Oscar Mondadori, Collezione Oscar poesia del Novecento, 2011, pagina 196. (EXTRAIT)
    Zanzotto (Andrea), Essais critiques, Librairie José Corti, 2006, pp. 210-211-212-213. (ARTICLE)(EXTRAIT)
    Zanzotto (Andrea), « Cantilene londinese », Filò, La Veillée pour le Casanova de Fellini, Éditions Comp’Act, page 53. (EXTRAIT)(BIO-BIBLIOGRAPHIE)
    Zanzotto (Andrea), Filò, la Veillée pour le Casanova de Fellini, Éditions Comp’Act. (ARTICLE)(EXTRAIT) (LIENS VERS ARCHIVES SONORES)
    Zanzotto (Andrea), « Ticchietto » (extrait), Météo (édition bilingue), Maurice Nadeau, 2002, pages 48-50. (EXTRAIT)
    Zanzotto (Andrea), « Vers les Paluds » in Surimpressions, in Vocatif suivi de Surimpressions, Éditions Maurice Nadeau, 2016, pp. 162-163-164-165-166-167. Traduction de l’italien et présentation par Philippe Di Meo. (EXTRAIT)
    Zanzotto (Andrea), Vocatif suivi de Surimpressions, Éditions Maurice Nadeau, 2016. Traduction de l’italien et présentation par Philippe Di Meo. (NOTE DE LECTURE d’AP)
    Zanzotto (Andrea), Vocativo (estratto), Mondadori, Collana Lo Specchio, Milano, 1957; 1981 (ridevuta e ampliata) in Andrea Zanzotto, Tutte le poesie, Oscar Mondadori, Collection Oscar poesia del Novecento, 2011, pp. 135-137. (EXTRAIT)
    Zanzotto (Andrea), Vocativo (extrait) in Revue franco-italienne Vocativo, n°1, « Autour d’Andrea Zanzotto », Printemps 1986, éd. Arcane 17, Nantes, pp. 71-75. (EXTRAIT)
    Zeichen (Valentino), “Foro di Nerva”, in Ogni cosa a ogni cosa ha detto addio, Fazi Editore, Roma, 2000, pagina 62. In Valentino Zeichen, Poesie. 1963-2014, Oscar Mondadori, collana Oscar poesia del Novecento, 2014. Introduzione di Giulio Ferroni. (EXTRAIT)


    => RETOUR vers le haut de la page

    » Retour Incipit de Terres de femmes