Auteur/autrice : Angele Paoli

  • Nathalie Quintin-Riou / Pommelée

    <<Poésie d'un jour

     

     

     

     

    1024px-Ilha_do_Pico_vista_da_Fajã_Grande _Calheta _ilha_de_São_Jorge _Açores _Portugal

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Le mont Pico par José Luís Ávila Silveira / Pedro Noronha e Costa
    DR:  Domaine public

     

     

     

     

                                                 à elizabeth bishop

    chambre claire papier grisé
    (açores)

     

    le mont pico fait penser au mont fuji
    -sept heures du matin
    le soleil levant se mire en lui
    entre prose et poème entre poème et

    des zodiacs sortent un à un
    remplis de vacanciers vêtus de k-ways rouge
    ils sont assis en rangs par quatre – quatre fois trois ou quatre
         fois six
    je songe à la sixième B d’un collège très privé
    on va voir des dauphins et quelquefois un cachalot charitable
          peut-être rimbaldien

    les nuages au somment du mont pico témoignent : il y eut là
          éruption

    des bateaux de pêche sortent simplement pêcher

    à la pointe de pico un petit mont fait sourire

    sur le balcon l’ordinateur est allumé laurence écoute le râle
           des puffins cendrés
    on dirait des grenouilles empêtrées dans les élastiques de leur
           maillot de bain

    le mont pico le mont fugi hokusai cézanne

    des baleinières repeintes à neuf fendent les eaux
    les jeunes gens rament de bon cœur
    entre passé révolu et demain aux beaux muscles
    -il y a régate dimanche

    cher mont pico qui nous répondra

    on lit des choses faciles qui emportent comme le voyage le
             vent une vague

    le mont fuji fera-t-il penser au mont pico

     

    Couverture-pommelee.jpeg-nggid0297-ngg0dyn-640x426x100-00f0w010c010r110f110r010t010

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Nathalie Quintin-Riou, pommelée, Collection PARLANT SEUL, L’Étoile des limites 2024, pp.33, 34.

    Voir  et écouter aussi sur  →  30' d'!nsomn!e 

     

  • Paul Louis Rossi / Les Horizons Égarés

    << Poésie d'un jour

     

     

     

    PL ROSSI DESSIN

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Dessin de Paul louis Rossi

     

     

     

     

                                        IV

     

    La Dame de Wou-Chan

     

    Le chœur

    Les larmes avaient taché les bambous
    la dame de Wou-Chan
    Crête des Monts
    n’était qu’une nuée du matin

     

    Le Prince égaré

    Une ondée du soir
    Moi je suis encore
    Celui que j’étais jadis

     

    La Dame

    C’est pourquoi maintenant encore
    mon esprit hante ces lieux, nuée errante
    mon esprit hante ces lieux, nuée errante
    que chassent les vents d’orage

    Ils approchent de la
    Montagne aux Mines
    de sel rose

    Kuang était sur le
    Cinquième chameau lorsque
    Xingte remonta la colonne

    Zhen Zhou intitulait
    son paysage dans la brume
    Flâner en restant couché

    Vienne la brume
    s’envolent les nuées
    le mont perd sa couleur

    Kucan refusait de
    Servir les envahisseurs
    Mantchou

    Vous pouvez prendre à droite. Il
    indiquait : Vous pouvez prendre à gauche
    Ou rester au creux des monts

    Yun Shouping avait
    peint le lotus de la fin
    des saisons

    la fleur ouvrait
    la sensation
    d’infinitude

     

     

    la fleur s’ouvre
    et se fane comme
    un fleuve qui
    coule sans fin
    et

              se perd
    ainsi

                                 que

                                       le chagrin

     

     

     

     

    Paul Louis Rossi, « Les Brûleuses d’Algues » in LES HORIZONS ÉGARÉS, Dessins de l’auteur (et un portrait de Marie Étienne),
    Le Carré des lombes, Obsidiane 2025, pp. 39, 40, 41.

     

    IMG_1941 (1)

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Portrait de Paul Louis Rossi par Marie Étienne

    ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

     

     


    PAUL  LOUIS     ROSSI

    Paul Louis Rossi
    Source

    ■ Paul Louis Rossi
    sur Terres de femmes ▼

    L’Usure et le Temps (Fragment) in Action Poétique 207-208-209-210, L’intégrale, Dernier numéro, 2012

    → Mémoire du temps (extrait de Visage des nuits)
    → 26 août 1995 | Paul Louis Rossi, Le Cahier rouge (autre extrait de Visage des nuits)

    ■ Voir aussi ▼

    → (sur le site de la Mél, Maison des écrivains et de la littérature) une fiche bio-bibliographique sur Paul Louis Rossi

     

  • Luis De Gongora / Les solitudes


    << Poésie du jour

     

     

     

    Imagen_portada

     

     

     

     

     

     

     

     

    Portrait et autographe de De Gongora / source 

     

     

     

    v.223-258    Bajaba entre sí el joven admirando,
                   armado a Pan o semicapro a Marte,
                  en el pastor mentidos, que con arte
                  culto principio dió al discurso, cuando
                  rémora de sus pasos fué su oído,
                           dulcemente impedido
                  de canoro instrumento, qu pulsado
                  era de una serrana junto a un tronco,
                  sobre un arroyo, de quejarse ronco,
                  mudo sus ondas, cuando no enfrenado.

     

         Otra con ella montaraz zagala
         juntaba el cristal líquido al humano
         por el arcaduz bello de una mano
         que al uno menosprecia, al otro iguala.

     

          Del verde margen otra las mejores
          rosas traslada y lilios al cabello,
          o por lo matizado o por lo bello,
          si Aurora no con rayos, Sol con flores.

     

           Negras pizarras entre blancos dedos
           ingenïosa hier otra, que dudo
           que aun los peñascos la escucharan quedos.
                      Al son pues deste rudo
                      sonoroso instrumento
                      -lasciva el movimiento,
                      mas los ojos honesta –
           altera otra, bailando, la floresta.

     

    L’étranger descendait admirant à part soi
        -Pan armé, Mars à-demi chèvre-
        le berger fallacieux de qui la grâce
    donnait à ses propos si bel exorde, quand
         s’embarrassa son pas dans son ouïe
                       doucement entravée
    par le sonore instrument dont jouait
    une enfant des montagnes sous un arbre,
    près d’un ruisseau enroué de se plaindre,
    ses ondes, sinon tout immobiles, muettes.

     

    Avec elle, une autre fille des montagnes
    unissait au cristal humain celui de l’eau
        par le splendide aqueduc d’une main
    qui, dépréciant l’un, rivalise avec l’autre.

     

    Du vert rivage une autre à ses cheveux
    donne les roses les meilleures et les lys,
            pour la beauté ou l’irisation,
       Soleil en fleurs ou Aurore en rayons.

     

    D’ardoises noires entre ses doigts blancs
    si ingénieuse une autre joue que je doute
          si le roc même impassible l’écoute.
                   Puis, au son de ce rude
                      et sonore instrument
                     -lascif le mouvement,
                     mais honnêtes les yeux –
           une autre altère en dansant la forêt.

     

     

     

    17174336971er-couverture-les-solitudes-page-0001_500

    Antonio del Castillo y Saavedra (1616-1668),
    Le Songe de saint Joseph,
    huile sur toile 46x36cm(détail), vers 1650.
    Musée des Beaux-Arts de Cordoue.

     

    Luis De Gongora, « Solitude I », Soledades, Les Solitudes, Traduction de Philippe Jaccottet, Le bruit du temps, 2024,pp.68, 69.

     

     

  • Patricia Castex-Menier / Contre-jours

    << Poésie d'un jour

     

     

     

    CONTRE JOUR BIS

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Composition librement interprétée de  G.AdC 

     

     

     

     

     

    Premier
    printemps
    que l’abîme fend en deux,

    tectonique
    des plaques,

    rift
    soudain surgi
    dans ma perception du temps :

    le
    cerisier cette année

    ne
    t’a pas attendu pour fleurir.

     

    Le
    banc reste libre,

    on
    trouverait place pour deux.

    C’est
    une rue ordinaire,

    je
    m’assois pour compter

    tous
    ces gens qui passent

    et
    qui jamais ne pensent à toi.

     

    Un
    détail, un détour,
    un accroc,

    l’infime
    d’une faille :

    pour
    presque rien
    montent les larmes,

    certaines
    formes intempestives
    du chagrin

    ont
    l’art de se nourrir de tout.

    **

    Un
    pli
    dans les revers des paysages,

    un
    tremblement
    dans l’inflexion de la lumière :

    ton
    ombre portée ?

    Ce
    soir
    tu as perdu ton épaisseur,

    n’importe
    quoi peut te traverser
    sans te faire aucun mal,

    c’est
    une consolation.

     

    Conscience
    partout dans l’univers,
    pourrait-on supposer,

    jusqu’à
    celle de l’amibe, du rhizome,
    du granit.

    Et
    toi, pulvérisé,

    sais-tu
    que tu es mort ?

     

     

    IMG_1948

    Patricia Castex-Menier, IV/Contre-jours, Œuvres de Shi Qi, Postface de Pierre Dhainaut, L’Herbe qui tremble 2025, pp.113, 114, 115, 118, 119.

     

    AVT_Patricia-Castex-Menier_7765 (1)

     

     

     

     

     

     

     

     

    PATRICIA  CASTEX MENIER  sur TdF :

    → Havres, Collection Jour & Nuit, Les Lieux-Dits, 2023

    Ithaque 

                           

    Voir aussi : 

                        → Soleil sonore(Trois îles) poèmes, Rougier V. éd., Collection Plis urgents, 44, 2017is îles) poèmes,

     

  • Angèle Paoli / traduction de Martyn Crucefix / Opening Song / in Atlanta Review

    << Poésie d'un jour

    Angèle Paoli traduction de Martyn Crucefix

     

     

     

    ANGÈLE PAOLI DANS L'OBJECTIF

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     " qui es-tu toi …" 

    Photo    G.AdC 

     

     

     

    Opening Song

     

    Death your bit clicking my bones
    you brush close you snuff
    your rotten song up my nostrils

    you dance under leafy trees skulking
    in cracks of rocks you rasp
    your black laugh in the hinges of my hips

    —who are you

    to weed barren soil then broadcast
    in passing the foul stink
    of your winds

    who dance dancing with your bones
    skiffing and jumping around me
    your scythe scrapes earth

    and you swell sky with your cunning
    spine flesh gone gulped
    skeleton gnawed

    —what do you want now

    so many corpses don’t they fill you
    keep you plump—

    I see them sneering
    gap-toothed mouth dismantled chin
    flung back to the earth
    still you champ at the bit

    you filth !

    Angèle Paoli
    Translated by Martyn Crucefix
    ATLANTA REVIEW 91

     

     

    Chant d’entrée

     

    Mort        ton mors cliquète entre mes os
    tu me frôles       tu souffles entre
    mes narines ton chant putride

    tu danses sous les feuillus       rôdes
    dans les creux de roches        tu grinces
    ton rire noir sur les gonds
    de mes hanches

    -qui es-tu toi

    qui sarcles le sol aride        répands sur ton
    passage tes vents nauséabonds

    tu danses tes os felouquent
    alentour      ta faux gerce la terre

    et tu emplis le ciel de ta sournoise
    ossature        chair avalée absente
    squelette rongé

    -que te faut-il encore
    tant de cadavres ne te nourrissent-ils
    pas à suffisance       je les vois ricanant
    bouche édentée menton aboli
    qui se retournent dans la terre
    et tu piaffes

    ton indécence !

     

    Angèle Paoli

     

    ♦ Lire aussi  →  d'autres traductions en anglais

     

     

     

  • Francis Coffinet / Je suis de la maison du songe / Lecture de Marie-Hélène Prouteau

    Francis Coffinet, Je suis de la maison du songe,
    préface d’Alain Borer, collection Le Vrai Lieu,
    éditions Unicité, 2020.

    Lecture de Marie-Hélène Prouteau

     

     

     

     

    Songes

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     " Je suis de la maison du songe" 

                    photo G.AdC 

     

     

    Francis Coffinet est un artiste aux multiples talents, comme le fait ressortir Alain Borer dans sa riche préface, acteur, et aussi et surtout, poète. Il a composé une œuvre conséquente, d’une trentaine de recueils, publiés, entre autres, aux éditions des Cahiers bleus, Dumerchez, Alidades, Transignum, The Cricket Publisher of Aurora, Unicité. Cet ouvrage, Je suis de la maison du songe, se présente comme la reprise de trois recueils antérieurs parus aux éditions des Cahiers bleus. Il s’agit de La terre et la tempe, Marche sur le continent en veille, Je suis allé au soufre natif. Les deux premiers, dans cette nouvelle publication, faisant l’objet d’une traduction, le premier, en bulgare, par Nicolaï Kantsev. Le second, en roumain, par Horia Badescu, accompagné d’un dessin surréaliste de Jérôme Sterbecq et d’une belle avant-page de Salah Stétié sur l’écriture de l’effacement chez Francis Coffinet.
    L’unité du recueil tient ici à la tonalité onirique qui se déploie dès le titre et l’incipit :
    « Je garde dans mon rêve la mue d’un serpent.
    Je me tiens debout en guerrier immobile […]
    Je suis de la maison du songe,
    avec grandes pratiques de lémuriens et de varans ».
    Le poète nous donne ici à lire les signes de son royaume intérieur.
    L’écriture de Francis Coffinet est souvent elliptique, toute de retenue et de brièveté. Le poète nous offre une sorte de récapitulation de moments où se mêlent la contemplation d’enfance et les curieux animaux qui y sont attachés, une promenade au jardin des simples et ses plantes médicinales qui semblent sorties d’un antique livre d’alchimie. Le rituel d’une sorte de cérémonial chamanique avec pratiques guérisseuses. Une déambulation cosmique le long d’un bord de mer inconnue. De là naît une parole poétique apte à dire les désirs et les blessures mystérieuses, avec, pourtant, une douceur disponible à toutes choses.
    Nous entrons dans le règne végétal où quelque ciguë semble agréger un indicible secret : « j’introduis dans ta bouche / les éclats du talisman et de la belle histoire ». Le poète-sourcier fait surgir l’invisible : de la prunelle dilatée d’un œil immense – la larme qui fore l’œil fait penser à une toile de René Magritte, La saveur des larmes.
    Le motif de la maladie qui se laisse deviner – les « amis contaminés », « une planète par leucocyte » – vient énigmatiser la parole poétique. De quoi faut-il se prémunir ? Avec quel songe ont partie liée ce « clan de la lave tiède » et « cette tribu famélique » ? Autant d’images d’une intensité significative d’un hors temps et qui, pourtant, n’exclut pas un fugitif rappel de l’Histoire et de ses victimes oubliées : « Je trace sur ta clavicule le triangle de l’histoire ».
    Le vers se déploie dans le creuset du corps – il est question de sang, de veinules, de rétine, d’ongle. Le corps devient le lieu d’une cartographie analogique : « sur le dessus de tes mains / les premières herbes ».
    Certains mots sont catalyseurs et portent une charge imaginaire intense. Le mot « philtre » est de ceux-là. Comme celui de « boule d’argile », figurant peut-être quelque Golem. Le chiffre parfait, 12, celui de la plénitude, celui des douze séquences de « La terre et la tempe », vient déployer la pratique de plénitude magique du poète.
    De merveilleuses figures passent ici et là, tels le « crieur de coraux », « le guetteur d’étincelles ».
    Francis Coffinet s’invente un espace de l’éphémère et, dans une écriture saisissant le plus petit dans le plus grand, il déploie un horizon mouvant, celui du « poème / sablier des grands fonds ». Il se tient au cœur d’une conscience augmentée du monde, dotée d’une étrange lenteur :
    « J’ai le cheminement
    lent lent
    lent de ces animaux
    qui ont vu croître la terre »
    Une telle plongée onirique renverse les perspectives, lave nos habitudes. Un magnétisme interne se laisse entrevoir qui anime la longue rêverie autant que le langage des choses. En accompagnant le poète sur les bords de l’inconnu, nous habitons la maison du songe.

     

    Marie-Hélène Prouteau

     

     

  • Janusz Konorski / Une Enfance dans la Nuit

                Lecture

     

     

     

    Une-enfance-dans-la-nuit-Recit-d-un-survivant-juif-polonais

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

         Je l’ai dit, j’ai désormais compris que j’étais juif. Je l’ai compris parce que les Juifs sont pourchassés et que nous, les Konorski, nous sommes devenus des fugitifs. Nous devons nous cacher constamment. Bien malgré moi, on m’a rangé dans l’abominable catégorie des gens traqués. Je l’ai intégré. Sans la guerre, j’aurais peut-être toujours ignoré mes origines. J’ai pensé à cette éventualité pendant longtemps. Un ami m’a dit un jour, au cours d’un voyage : « Ne te tracasse pas. Si tu ne l’avais pas appris, ls autres se seraient chargés de te le rappeler. » Par la suite, j’ai pleinement assumé ces origines. Tout d’abord, avec un peu de réticence, puis avec fierté quand j’ai découvert la richesse du peuple hébreu […] (44)

           Notre quartier est donc devenu dangereux. Les signes précurseurs de la catastrophe se multiplient. Brutalités sans nom, arrestations, rafles, pillages et massacres s’amplifient terriblement depuis l’automne 1941. Délations et dénonciations s’intensifient. Des Polonais accusent même leurs voisins catholiques d’être « non aryens ». Pour les Juifs, la situation est devenue dramatique. « L’organisation rationnelle et industrielle des mises à mort a débuté à l’été 1941, quelques jours après l’offensive allemande en Union soviétique. »
          Par souci de sécurité, il vaut mieux se séparer. La fuite est inévitable. La famille éclate. Je reste à Grochów avec Genia. Auprès de cette femme catholique, j’aurai plus de chance d’échapper au bourreau nazi. Mes parents partent, chacun de leur côté. Ainsi, si l’un est capturé, l’autre peut toujours espérer s’en sortir. Mon père « disparaît », j’ignore où il va. Ma mère part se réfugier chez des amis.
         Après quelques semaines de répit, ma gouvernante et moi sommes à notre tour obligés de quitter Grochów. Je ne connais pas les raisons de notre départ. Peut-être notre logeuse nous a -t-elle hébergés provisoirement… Nous rejoignons Falenicka, toujours dans la banlieue de Varsovie, et arrivons chez la belle-sœur de Genia, Helena, qui vit seule avec sa fille Alinka. Le mari d’Helena n’est pas là. Militant socialiste, il sera fait prisonnier en novembre 1942 et déporté dans un camp. Il s’en tirera par miracle. Je suis un peu amoureux d’Alinka, cette fille de mon âge, très blonde aux yeux bleu-vert. Je l’admire comme une « déesse de la liberté ». Elle peut sortir quand elle le désire. Moi, le clandestin, le Juif, je suis obligé de rester caché en permanence.
          Genia veille sur moi. Je suis sous sa protection. Ce matin-là, nous nous trouvons dans le tram. Un passager polonais me regarde fixement. Il détaille le petit garçon que je suis, brun aux cheveux bouclés. Ma gouvernante le fusille de son regard bleu acier. Ma vie est sauve. Le logement d’Helena est situé à la lisière du ghetto de Falenicka. Or, le 20 août 1942, ce ghetto est liquidé. On craint que les Allemands ne recherchent les fugitifs réfugiés dans les maisons des environs et me débusquent. Je dois à nouveau partir. La mort rôde. On arrête, on tue partout. Je me sens comme une bête traquée, même si nous sommes toujours installés du côté chrétien.
          Genia ne peut pourtant continuer à me cacher. Pourquoi ? Je n’en sais rien, ou j’ai dû oublier. Elle me confie à ma mère qui a, jusqu’ici, « navigué » de refuge en refuge au centre de Varsovie pour échapper aux redoutables griffes nazies.
          Nous sommes à la fin de l’été 1942.

     

    Janusz Konorski, Une Enfance dans la Nuit, Récit d’un survivant juif polonais, Première partie, Le Cherche Midi 2025, pp. 44 et 47, 48.

     
    Janusz Konorski est né en 1931 à Varsovie. Il a rejoint clandestinement la France en 1946, où il  a fait des études supérieures et est devenu architecte. Il a œuvré à de nombreuses réalisations, dont le Louvre des antiquaires, à Paris, ouvrage auquel il reste très attaché. Il aura consacré sa vie à deux passions: son métier et sa famille. 
     
     
    « Pendant plus de soixante ans, je n'ai pu raconter mes « souvenirs de guerre » comme enfant caché en Pologne. Aujourd'hui seulement, je peux commencer à les évoquer et me libérer le cœur. Puisse ce récit, comme d'autres, se transmettre de génération en génération, et ainsi ne pas tomber dans l'oubli. »
     
     
     
     
     
     
     

     

     

  • Vénus Khoury-Ghata / Désarroi des âmes errantes

    >> Poésie d'un jour
    poèmes proposés par Michaël Bishop

     

     

     

     

     

    Venus-Khoury-Ghata(1)

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Photo DR : source 

     

     

     

    Extrait du long poème éponyme :

     

    le miroir sa cage et son lieu d’habitation
    le quittera lorsqu’il pourra se passer de tes mains
    sans dénigrer tes efforts
    sans t’offenser

    il te montre les éraflures qu’il est seul à voir
    mais tu ne peux rien pour lui
    tu ne manges pas le pain qui lui est destiné
    ne sais pas que les morts sont solubles dans l’oubli

    et cesse d’interroger les tarots
    le roi de carreau est sourd
    la reine de cœur n’a pas de cœur
    la dame de pique ne croit pas à la mort

    seul celui qui lit le sable
    déchiffre l’alphabet muet
    qui sait tout

    il crie dans ta bouche pour ne pas disloquer le silence
    crie son chagrin de mort ordinaire
    tu ne peux rien pour lui
    arraché
    jamais replanté
    tu n’as pas la main verte pour le faire repousser

    il te demande de balayer ses débris
    de les jeter au pied de l’arbre qui le regardait te feuilleter
    blanche de l’extérieur

                               ***

    Extrait du poème « Des pierres dans les poches de Virginia…» 

     

    Des pierres dans les poches de Virginia
    du gaz inhalé à pleins poumons par Sylvia
    collier de chanvre la corde autour du cou de Marina qui grattait la terre
    cherchait des pommes de terre oubliées dans les sillons
    sous quelle motte de terre de Tartarie retrouver Tsvétaïéva?
    dans quelle fosse commune de Vladivostok ramasser les ossements de Mandelstam?
    mort
    ses camarades continuaient à lever sa main pour bénéficier de sa ration de pain
    Nadejda criait son nom à tous les trains de Sibérie
    Nadejda fouillait la terre
    Cherchait le matricule noué à son orteil

    Marina Sylvia Virginia écrivaient comme on plume une volaille jusqu’à la peau glabre de la page
    trop profonde la rivière Ouse pour Virginia
    trop haut pour Marina le crochet au plafond
    trop bas les rails pour Anna Karénine
    le gaz inhalé à pleines narines par Sylvia Plath était son ami
    l’amour un tueur

     

    « Tu écris le bruit de l’averse sur la mer…» 

     

    Tu écris le bruit de l’averse sur la mer
    le fracas de la grêle sur le toit de la réserve
    le mutisme de la neige
    le désarroi de la mésange qui ne retrouve pas son nid
    tu t’attristes de ne plus savoir pleurer
    une gibecière vide
    c’est tout ce qu’on a retrouvé du chasseur qui voulait tuer la mort

     

                                 ***

    Un poème de la suite des Mères :

     

    Les mères de nos mères étaient femmes aussi
    exhumées des coffres
    leurs robes s’émiettent au contact de l’air
    personne n’en balaie la poussière

    seules les pelles se souviennent des mains qui balançaient la neige par-dessus l’épaule
    soignaient les engelures au saindoux
    faisaient mijoter des racines sans nom
    le potage du soir sentait la gadoue

    Vénus Khoury-Ghata, Désarroi des âmes errantes, Mercure de France 2025, pp.

     

     

    Vénus Khoury-Ghata  sur    →  TdF   

     voir  aussi son →  portrait par G.AdC 

     

     

  • Lucie Taïeb / Déalogue 3

    <<Poésie d'un jour

     

     

     

     

    B

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    "Non."

    Aquatinte de  →  G.AdC 

     

     

     

     

    ] A [: -

     

    On pourrait croire qu’il en bégaie.
    C’est une sorte de balbutiement maîtrisé.
    Est-ce ainsi que parle l’agonie ?

     

    Décharné, dénervé, démusclé, dépulpé.

     

    Ce que la chair défait, le verbe le remplume, renchérit,
    le relève.

     

    Je n’ai plus que les os un squelette je semble

     

    Est-ce ainsi, sur son lit de mort, la défaite généreuse,
    la dissolution prolixe, non pas bouche ouverte du lutteur
    en déroute, d’où s’exhale un souffle pénible, mais la verve
    rythmée, chaleureuse, ambiguë :
    Adieu, chers compagnons, adieu, mes chers amis !
    Je m’en vais le premier vous préparer la place.

    ] A [: Dé-

     

    En premier lieu la désolation, le désir, le désastre, et
    confesse un goût sans partage pour le mot « défaire »,
    un dédain pour ceux qui cherchent le succès,
    les ambitieux, les arriveurs.

     

    ] A [: Dé-

     

    Un écho de chaos, de violence, de brutalité sourde.
    Mais ce n’est pas ce qui me charme ;
    c’est la main qui lâche, le verre qui tombe et se brise,
    le corps qui s’affaisse sur lui-même
    sans explication.
    Non.

     

    C’est la main qui lâche le verre à terre pour que ce dernier
    se brise, le corps qui, sans que l’esprit s’absente mais
    soumis à sa force, s’emploie à chuter, et chute.

    ] A [: Dé-

     

    Plus tenace que l’éclat du désordre, celui de la dépossession
    volontaire.

    ] A [: Dé-

     

    Tenter de le traduire. « Ent- » (en allemand) fonctionne,
    Mais demeure limité. Pour défaire, ce n’est pas
    « ent- » qu’on utilise. Et pour désir non plus. Mais oui
    Pour découverte, dépossession. Non pour désordre.
    Cela ne coïncide pas.

     

    ] A [: Dé-

     

    Ronsard est une réponse. « Mon corps s’en va descendre
    où tout se désassemble ».
    Royaume du Dé, la mort.
    Qui décharne dénerve démuscle dépulpe avant
    que de défaire ce que la vie tenait.
    Comme il martèle et comme il œuvre, son alexandrin 4×3,
    et comme il tient précisément, sans reste, sans débord,
    ce travail de corruption, cette déliquescence jusqu’à
    le contredire.

     

    ] A [: Dé-

     

    Ce n’est pas un hasard, c’est un dédale. La langue.
    Un égarement. Sans déperdition d’énergie. Une jouissance
    du jeu. La mort ne ressemble pas à cela. Ici, dans le poème,
    chaque embranchement un nouveau départ, chaque chemin
    emprunté mille fois avant nous, portant la mémoire
    de ces pas, qu’on ne suit jamais tout à fait. Il n’y a pas
    de fin à cette errance, l’entrée est un plus petit mot,
    deux lettres, trois, pas même un mot complet, un osselet,
    juste assez de matière verbale pour se lancer, se laisser
    entraîner, poursuivre, infiniment, indéfiniment.

     

    Affixe(1)

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Lucie Taïeb, Déalogue 3, en aparté avec Lucie Taïeb, ] A [ AFFIXE, dé [, revue littéraire des préfixes et des suffixes n°2, avec le soutien de la Fondation Jan Michalski 2024, pp. 65, 66, 67, 68.

     

     

  • Claire Garand / JOIES

    <<Poésie d'un jour

     

     

     

     

     

    Abandonnee-ok

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    "Tu as disparu"

    Photo: G.AdC

     

     

     

    43

    J’écoute
    Bruit blanc
    Tu écoutes
    Moirage sur de l’eau
    Je me concentre
    Ennui terne
    Mes oreilles se fanent
    Se racornissent
    Mortes
    Arrachées par le souffle de nos respirations
    Les tiennes
    Se déploient
    Battent
    Ton genou
    Contre mon genou
    Tu as disparu

     

     

    « Je ne reste pas »
    Tu as dit ça
    Moi si

    Ne t’en fais pas

     

    44

    Vert sur vert sur bleu
    Au-delà du poirier
    Sans fleur sans feuille sans nid
    Sous la caresse du soleil
    En fin d’après-midi
    On meurt tranquille

     

    JOIES(1)(1)

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Claire Garand, JOIES, Gravure de Sabine Delahaut, La tête à l’envers 2025, pp. 54, 55, 56.