Catégorie : Anthologie poétique « Poésie d’un jour »


  • Julio Cortázar | Milonga


    Julio Cortazar
    Image, G.AdC





    MILONGA



                                                                         El Tata Cedrón cantó esta milonga
                                                                   con música de Edgardo Cantón



    Extraño la Cruz del Sur
    cuando la sed me hace alzar la cabeza
    para beber tu vino negro medianoche.
    Y extraño las esquinas con almacenes
         dormilones
    donde el perfume de la yerba tiembla
         en la piel del aire.

    Comprender que eso está siempre allá
    como un bolsillo donde a cada rato
    la mano busca una moneda el cortapluma
         el peine
    la mano infatigable de una oscura memoria
    que recuenta sus muertos.

    La Cruz del Sur el mate amargo.
    Y las voces de amigos
    usándose con otros.


    Cuando escribí este poema todavía me quedaban amigos en mi tierra; después los mataron o se perdieron en un silencio burocrático o jubilatorio, se fueron silenciosos a vivir al Canadá o a Suecia o están desaparecidos y sus nombres son apenas nombres en la interminable lista. Los dos últimos versos del poema están limados por el presente: ya ni siquiera puedo imaginar las voces de esos amigos hablando con otras gentes. Ojalá fuera así. ¿Pero de qué estarán hablando si hablan?


    Julio Cortázar, « Con tangos », Salvo el crepúsculo, Editorial Nueva Imagen, México, 1984.






    MILONGA



                                                                         Tata Cedrón chanta cette milonga
                                                                        Avec musique d’Edgardo Cantón.




    La Croix du Sud me manque
    lorsque la soif me fait lever la tête
    pour boire ton vin noir de minuit.
    Et me manquent les coins des rues où somnolent
         les épiceries
    et où le parfum de l’herbe tremble dans
         la peau de l’air.

    Comprendre que cela est toujours là-bas
    comme une poche où à chaque instant
    la main cherche une monnaie le canif
         le peigne
    la main infatigable d’une mémoire obscure
    qui recompte ses morts.

    La Croix du Sud le maté amer.
    Et la voix des amis
    s’usant avec d’autres.


    Lorsque j’écrivis ce poème, j’avais encore des amis dans ma terre ; après on les a tués ou ils se perdirent dans un silence bureaucratique ou jubilatoire, ils partirent silencieusement vivre au Canada ou en Suède, ou ils ont disparu et leurs noms sont à peine des noms de la liste interminable. Les deux derniers vers du poème sont affaiblis par le présent : je ne peux même plus imaginer les voix de ces amis parlant avec d’autres personnes. Pourvu que ce soit ainsi. Mais de quoi peuvent-ils parler, s’ils parlent ?


    Julio Cortázar, « Avec tangos », Crépuscule d’automne, Éditions José Corti, Collection Ibériques, 2010, pp. 76-77. Traduit de l’Espagnol (Argentine) par Silvia Baron-Supervielle.




    Julio Cortázar, Crépuscule d'automne





         JULIO CORTÁZAR

         Julio Cortázar



         ■ Julio Cortázar
         sur Terres de femmes


    26 août 1914/Naissance de Julio Cortázar
    Julio Cortázar/Ligne de mire


         ■ Voir/écouter aussi

    (sur YouTube) La Cruz del Sur (Cortazar/Cantón) – Por el Tata Cedrón
    (sur Sololiteratura) une bio-bibliographie de Julio Cortázar (+ archives sonores)


    Retour au répertoire de mai 2010
    Retour à l’ index des auteurs


    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Juan Gelman | Arte poética


    Des visages obscurs les écrivent comme on se jette contre la mort
    Ph., G.AdC





    ARTE POÉTICA


    ENTRE TANTOS OFICIOS ejerzo éste que no es mío,
    como un amo implacable
    me obliga a trabajar de día, de noche,
    con dolor, con amor,
    bajo la lluvia, en la catástrofe,
    cuando se abren los brazos de la ternura o del alma,
    cuando la enfermedad hunde las manos.

    A este oficio me obligan los dolores ajenos,
    las lágrimas, los pañuelos saludadores,
    las promesas en medio del otoño o del fuego,
    los besos del encuentro, los besos del adiós,
    todo me obliga a trabajar con las palabras, con la sangre.

    Nunca fui el dueño de mis cenizas, mis versos,
    rostros oscuros los escriben como tirar contra la muerte.


    Juan Gelman, Velorio del solo [Veillée du solitaire], Nueva Expresión, Buenos Aires, 1961.





    ART POÉTIQUE


    PARMI TANT DE MÉTIERS j’exerce celui-ci qui n’est pas mien,
    comme un maître implacable
    il m’oblige à travailler le jour, la nuit,
    avec douleur, avec amour,
    sous la pluie, au cœur de la catastrophe,
    quand s’ouvrent les bras de la tendresse ou de l’âme,
    quand la maladie pose ses mains sur moi.

    À ce métier m’obligent les douleurs des autres,
    les larmes, les mouchoirs qui s’agitent,
    les promesses au milieu de l’automne ou du feu,
    les baisers des rencontres, les baisers des adieux,
    tout m’oblige à travailler avec les mots, avec le sang.

    Je n’ai jamais été maître de mes cendres, de mes vers,
    des visages obscurs les écrivent comme on se jette contre la mort.


    Juan Gelman, Velorio del solo [Veillée du solitaire], in Revue Siècle 21, n° 16, Printemps – Été 2010, page 91. Traduction inédite de Mariana Di Ció.




    ________________________________________
        Mariana Di Ció est docteur en littérature hispano-américaine. Spécialiste de la poésie argentine, elle travaille comme maître de langue à l’Université de Paris III-Sorbonne Nouvelle. Elle a publié plusieurs articles sur Alejandra Pizarnik et a coédité, avec Pedro Araya et Valantina Litvan, Bajo Sur. Muestra de poesia actual. Chile/Argentina/Uruguay (Cahiers de LI.RI.CO. n° 2, université de Paris –VIII – Saint-Denis, 2006).





    JUAN GELMAN


    Juan Gelman
    Source



    ■ Juan Gelman
    sur Terres de femmes

    comentario XI (hadewijch)
    comentario XXXIII (san juan de la cruz)
    el ángel de la tarde
    Vers le sud



    ■ Voir | écouter aussi ▼

    le blog de Juan Gelman




    Retour au répertoire du numéro de mai 2010
    Retour à l’ index des auteurs


    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Edoardo Sanguineti | Wirrwarr


    EDOARDO SANGUINETI
    Image, G.AdC





    1.


    (e:eh!); è nascosta; e devo dire, e voglio (per intanto) dire; (e
    per emozione): eh!; dire: eh, meine Wunderkammer! mein
    Rosenfeld!; (corno di unicorno!); (cercando (per esempio) l’exaltation
    vague);
                   e scendendo (il 22 aprile) per Rue Royale, poi per Rue
    du Bois; e devo dire: tu sei un granchio (per insinuazioni) petrificato; e:
    è nascosta (nevrotico stigma) dentro la mia bocca; (e la cosa
    è incominciata); (…); (forse, veramente); (non ricordo, di preciso,
    quando, nemmeno); e tu sei un camaleonte (per inibizioni) secco; nascosta
    sopra la mia lingua; (ma la cosa); (…); (ma quella notte, non la
    racconto) (…); (e scendendo verso Rue de la Montagne, verso il Marché
    aux Herbes, cercando); nascosta così, a scavare; a scavare qui; (eh!)
    e a scavare qui, sempre (cercando); cercando (eh! qui!); nella mia
    bocca, nella mia lingua: questo grotesque: questo grotesque
    triste:
                scrisse : è del capricorno? è tornato (più ardente
    di prima); (era un frammento di conversazione); poi scrisse: nel caso che;
    e sopra: nel caso che LUI fosse (e: nel caso che LUI); e sotto: nel
    caso (e: nel; e: ne; e: n);
                                                   e: in tormento; (e per incutere
    terrore: (disgusto, forse); nelle ragazze, anche);
                                                                                                    e il 24
    febbraio scrisse: je ne pense plus; perchè tu sei una
    mosca, un ragno (in gelatina); (in un pezzo, in confusione, d’ambra);
    PS. in realtà trattasi di SAG
                                                          (e qui, eh! qui
    segue una lunga linea, una freccia); (una lingua); (oscena);
                                                                                                                           ittari;
    e: O (una ciambella deforme che termina nella pagina (oscena); nella pagina
    seguente);
                         je ne médite plus; perché scrisse (: e tu sei un teatro
    anatomico): vedi E3 sopra la carta (ma pensa 6D, con il Parc d’Egmont,
    nella notte, e con il conservatorio, e con l’albergo stesso
    d’Egmont, e con tutto, insomma, con tutto); e perché
    scrisse: j’écris; (e: j’écris encore); (e:j’écris moins);
                                                                                                            encore moins:



    Edoardo Sanguineti, Wirrwarr, in Mikrokosmos. Poesie 1951-2004, Editore Feltrinelli, Collana Universale economica, 2004, pagina 41. A cura di Erminio Risso.


    1.


    (et : eh !) ; elle est cachée ; et je dois dire, et je veux
    (entre-temps) dire ; (et sous le coup de l’émotion) : eh ! ;
    dire : eh, meine Wunderkammer ! meine Rosenfeld ! ;
    (corne d’unicorne !) ; (cherchant (par exemple)
    l’exaltation Vague) ;
                                            et descendant (le 22 avril) la Rue
    Royale, puis la Rue du Bois ; et je dois dire : tu es un
    crabe (par insinuations) pétrifié ; et : elle est cachée
    (stigmate névrotique) dans ma bouche ; (et la chose a
    commencé) ; (…) ; (peut-être, vraiment) ; (précisément, je
    ne me souviens pas, pas même quand,) ; et tu es un
    caméléon (par inhibitions) sec ; cachée sur ma langue ;
    (mais la chose) ; (…) ; (mais cette nuit, je ne la raconte
    pas) (…) ; (et descendant vers la Rue de la Montagne, vers
    le Marché aux Herbes, cherchant) ; cachée ainsi, à
    creuser ; à creuser ici ; (eh !) ; et à creuser ici (cherchant) ;
    cherchant (eh ! ici !), dans ma bouche, dans ma langue :
    ce grotesque : ce grotesque
    triste :
                  il écrivit : est-il du
    capricorne ? il est revenu (plus ardent qu’auparavant) ;
    (c’était un fragment de conversation) ; puis il écrivit :
    dans le cas où ; et au-dessus : dans le cas où LUI était
    (et : dans le cas où LUI) ; et au-dessous : au cas (e : au ; et :
    en ; et : n) ;
                         et : en tourment ; (et pour inspirer
    de la terreur : (du dégoût, peut-être) ; chez les filles
    aussi) ;
                  et le 24
    février il écrivit : je ne pense plus ; parce que tu es une
    mouche, une araignée (en gélatine) ; (dans un morceau,
    en fusion, d’ambre) ;
    P.S . en réalité il s’agissait de SAG
                                                                        (et ici, eh ! ici
    fait suite une longue ligne, une flèche) ; (une langue) ;
    (obscène) ;
                           ittari ;
    et : O (un savarin difforme qui finit sur la page (obscène) ;
    à la page suivante) ;
                                                                       je ne médite plus ; parce
    qu’il écrivit ( : et tu es un théâtre anatomique) : voir E3
    au-dessus de la carte (mais pense 6D, avec le Parc
    d’Egmont, dans la nuit, et avec le conservatoire, et avec
    l’hôtel d’Egmont lui-même, et avec tout, bref, avec
    tout) ; et parce qu’il écrivit : j’écris ; (et : j’écris
    encore) ; (et : j’écris moins) ;
                                                              encore moins :



    Edoardo Sanguineti, Wirrwarr in La Nouvelle Revue Française, octobre 2007, n° 583, pp. 212-213. Traduit par Philippe Di Meo.





    EDOARDO SANGUINETI


        Edoardo Sanguineti

        Source




        ■ Edoardo Sanguineti
        sur Terres de femmes


    Ballade des femmes
    Corollaire (lecture de Marie Fabre)
    Laborintus II (extrait)
    [ma come siamo, poi, noi ?] (extrait de Corollaire)
    je t’explore, ma chair
    18 mai 2010 | Mort d’Edoardo Sanguineti
    4 juillet 1969 | L’Orlando Furioso mis en scène par Luca Ronconi (interview d’Edoardo Sanguineti)




        ■ Voir aussi ▼


    → (sur cairn.info) Edoardo Sanguineti (1930-2010). Niva Lorenzini, Jacqueline Risset, traduit de l’italien par Martin Rueff, in Po&sie 2010/1-2 (N° 131-132), pp 3-11.




    Retour au répertoire du numéro de mai 2010
    Retour à l’ index des auteurs
    Retour à l’ index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)


    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Margherita Guidacci | In corsa



    In corsa  ancora e sempre in corsa
    Ph., G.AdC






    IN CORSA


    In corsa ― ancora e sempre in corsa.
    Mi chiedi cosa inseguo. Come fai a non accorgerti
    che non inseguo ma sono inseguita?
    Nessuna mèta mi darebbe tanto affanno;
    corro così per sfuggire a un nemico,
    e inutilmente, perché già si confonde
    il martellar del mio cuore col rimbombo dei suoi passi,
    la sua ombra lambisce la mia ombra.
    Come puoi parlarmi
    di scopi, di ambizioni,
    di lunghe strade diritte ed aperte?
    La mia fu breve e curva,
    compiuta sotto la minaccia ―
    e sono giunta al punto dove il cerchio si salda.




    Margherita Guidacci, Neurosuite, Neri Pozza, Vicenza, 1970; Le poesie, Le Lettere, Firenze, 1999, pp. 214-215. A cura di Maura Del Serra.







    COURIR



    Courir ― encore et toujours courir.
    Tu me demandes ce que je cherche. Comment ne vois-tu
    que je ne poursuis rien, que je suis poursuivie ?
    Aucun but ne me mettrait ainsi hors d’haleine ;
    je cours pour fuir un ennemi
    et vainement, car déjà se confond
    le martèlement de mon cœur avec le heurt de ses pas,
    son ombre lèche mon ombre.
    Comment peux-tu me parler
    de buts, d’ambitions,
    de longues routes, droites et ouvertes ?
    La mienne fut courte et sinueuse,
    parcourue sous la menace ―
    et je suis parvenue au point où le cercle se referme.




    Margherita Guidacci, Neurosuite, Éditions Arfuyen, Textes italiens, 1989, pp. 40-41. Traduit de l’italien par Gérard Pfister.






        ■ Margherita Guidacci
        sur Terres de femmes

    À l’hypothétique lecteur
    Cumana
    Tentation de saint Antoine
    19 juin 1992 | Mort de Margherita Guidacci (notice bio-bibliographique)
    → (dans la galerie Visages de femmes) le Portrait de Margherita Guidacci (+ un extrait de Neurosuite)



    Retour au répertoire du numéro de mai 2010
    Retour à l’ index des auteurs
    Retour à l’ index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)


    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Ariane Dreyfus | Un recoin dans un coin



    UN RECOIN DANS UN COIN



    0n éteint sauf moi
    Je ne suis pas éteinte
    Lueur
    Dès que ma main ne rencontre pas la terre
    Mais ton dos dégagé

    Lueur aussi
    Le ventre et ta main
    À la seconde de la mienne

    D’enlever les vêtements devant
    Nous derrière nous serrant
    Dans les odeurs leur buisson

    Il y a des creux dans la nuit
    Les caressés ou caressants
    Un geste un geste
    Et un troisième pour serrer
    Ton sexe unique.




    Ariane Dreyfus, « Le cadre ne casse pas » in La Terre voudrait recommencer, Éditions Flammarion, 2010, page 67.





    Dreyfus





         La Terre voudrait recommencer est pour Ariane Dreyfus le livre de la maturité, dans le sens où il marque une manière d’apaisement intérieur et de réconciliation avec le monde, que ses deux précédents recueils laissaient déjà pressentir. On est loin toutefois de ces pages d’une sérénité crispée ― et moins encore désincarnée… Le volume s’ouvre au contraire sur une série de poèmes brefs qui réinventent le thème du blason féminin. On y trouve aussi, en hommage aux gens du cirque, des pages lumineuses qui ont la grâce instable et dangereuse des trapézistes ou des funambules. L’univers du conte, cher à l’auteur, vient y mêler ses ombres anciennes. La fin de l’ouvrage dérive quant à elle d’un atelier mené deux ans durant dans un collège de Bobigny avec des classes de 6e et de 5e : l’auteur y recueille la parole respectée des enfants avec une évidence, une densité et une simplicité souvent bouleversantes. La poésie d’Ariane Dreyfus a cette grâce, elle aussi ― et d’abord cette humanité : « Étendre le linge de quelqu’un comme si son corps fragile/ Me demandait d’être lente ». (Prière d’insérer de l’éditeur)




    ARIANE DREYFUS


    Ariane-dreyfus
    © D. Pruvot/Flammarion
    Source






    ■ Ariane Dreyfus
    sur Terres de femmes


    En sens inverse (poème extrait des Compagnies silencieuses)
    Anatomie (extrait de Moi aussi)
    Le Dernier Livre des enfants (lecture d’AP)
    [J’écris parce que je vais disparaître] (extrait du Dernier Livre des enfants)
    Comment habiter l’inhabitable (note de lecture d’AP sur le recueil L’Inhabitable)
    Épilogue (poème extrait du recueil L’Inhabitable)
    La nuit commence (autre poème extrait du recueil L’Inhabitable)
    La Lampe allumée si souvent dans l’ombre (note de lecture de Matthieu Gosztola)(+ L’Amour 1 dans sa graphie originelle)
    Nous nous attendons (note de lecture de Tristan Hordé)
    « C’est tout mouillé » (poème extrait du recueil Nous nous attendons)
    « Je suis en train d’oublier son visage » (poème extrait du recueil Nous nous attendons)
    Sophie ou la vie élastique (lecture d’AP)
    Le beau tapis (poème extrait du recueil Sophie ou la vie élastique)
    → (dans l’anthologie poétique Terres de femmes)
    SAMI (poème extrait de La Terre voudrait recommencer)
    → (dans la galerie Visages de femmes)
    le Portrait d’Ariane Dreyfus (+ un autre poème extrait de La Terre voudrait recommencer)




    ■ Voir | écouter aussi ▼


    → (sur le site de la mél, Maison des écrivains et de la littérature)
    une fiche bio-bibliographique sur Ariane Dreyfus
    → (sur YouTube)
    Ariane Dreyfus dans l’émission Du jour au lendemain d’Alain Veinstein (France Culture, 29 décembre 2001)
    → (sur le site de France Culture)
    Ariane Dreyfus dans l’émission Ça rime à quoi ? de Sophie Nauleau (30 octobre 2010)
    → (sur le site de France Culture)
    Ariane Dreyfus dans l’émission Du jour au lendemain d’Alain Veinstein (19 mars 2013)




    Retour au répertoire du numéro de mai 2010
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Jacques Ancet | Je reviens


    C'est un ordre que je cherche, un fil pour réunir tous ces éclats épars
    Ph., G.AdC






    JE REVIENS


    Je reviens, mais qui revient dans ce revenir, les portes se ferment, les crépuscules ressemblent aux aurores & qu’est-ce que je cherche à dire de ce dire impossible

    dans ce souffle qui me traverse, m’ôtant les mots de la bouche, me les dictant, & ce qui parle en moi, ça n’est pas moi

    c’est la voix sans voix, & je voudrais l’entendre, & je n’entends que le silence têtu qu’il en reste, cette sorte de stupeur

    comme une réponse avant la question, comme des mots articulés avant que je les prononce & qui m’emportent dans leur désordre refusé

    car c’est un ordre que je cherche, un fil pour réunir tous ces éclats épars, quelque chose où je me reconnaîtrais mais comment me reconnaître dans ces vagues une à une poussées par quel vent, quel obscur courant &  je veux me taire et leur écume vient me blanchir la bouche

    je dégorge, oui, je dégorge, chêne visage tank clôture araignée sirènes avenues nébuleuses éponge silo journal primevère tour à genoux tarmac nombril muraille cellule volcan

    je vois ce que j’entends, le langage est mes yeux, je serre les dents, je dis trop, arrêtez, mais je continue, je laisse filer muraille volcan abysses fourmi

    je suis une énumération muette & son grouillement de syllabes, je bafouille, des cris me déchirent, je fouille une décharge de mots usés, de bribes de phrases que je ne comprends plus

    de mes yeux sortent des soleils & des nuits, de ma bouche des vols serrés d’oies sauvages, mes doigts touchent un horizon de flammes, mes pieds pataugent dans le sang

    je suis trop loin pour moi, je me défais, je me dilue, ma parole est un fleuve sale où moussent les rhétoriques, où s’effilochent les taches huileuses de proses filandreuses, les poèmes morts ventre en l’air, une pollution de discours, une entropie de langues tournoyantes


    Jacques Ancet, Ode au recommencement (extrait), Autre Sud, Cahiers trimestriels, n° 47, décembre 2009, pp. 18-19.




    JACQUES ANCET


    Jacques Ancet
    Source




    ■ Jacques Ancet
    sur Terres de femmes


    [Le chant du même oiseau n’a pas cessé de me poursuivre] (extrait de Huit fois le jour)
    Dans l’indéfini (extrait de Chronique d’un égarement)
    L’égarement
    L’identité obscure (extrait du chant 9 de L’Identité obscure)
    [Je cherche] (extrait de L’Âge du fragment)
    Image et récit de l’arbre et des saisons (lecture d’AP)
    [On dit quelqu’un] (extrait des Travaux de l’infime)
    On voit toujours (extrait de Puesto que él es este silencio)
    Oublier l’heure (extrait de Chronique d’un égarement)
    L’âge du fragment (extrait de La Vie, malgré)
    [Mais c’est parce qu’il est tard] (extrait de Voir venir Laisser dire)
    14 juillet | Jacques Ancet, Comme si de rien
    10 décembre 2001 | Jacques Ancet, Un morceau de lumière
    4 novembre 2012 | Jacques Ancet [Sous le bruissement du sang, tweet]




    ■ Voir aussi ▼


    → (sur Esprits Nomades)
    une page Jacques Ancet
    Lumière des jours, le blog de Jacques Ancet



    Retour au répertoire du numéro de mai 2010
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • André du Bouchet | sur la terre immobile



                       Terre immobile
                       Ph., G.AdC







                     s u r    l a    t e r r e    i m m o b i l e






                                                                 Pendant que je cherchais,
    le jour se perdait.


                                        Nous  étions  immobiles.    Pourtant  le
    vent venait. Dans les sillons, le ciel    —    par ce froid qui
    exsude, et qui glace, dans les sillons, en proie au ciel.



                                                                  Dès l’instant où la lumière
    se déclare, il y a ce feu dilapidé dans le jour.


                                         Je n’ai rien su avant de m’immobiliser.


                                                                                         Sans m’étonner
    alors, chevillé à la terre meuble que le froid, aujourd’hui,
    ne peut pas niveler, de ce qui se découvre immobile,
                                                                                   lampe dans le jour
                                     nul.




    André du Bouchet, Laisses, Hachette, 1979 ; éditions Fata Morgana, 1984, in L’Ajour, éditions Gallimard, Collection Poésie/Gallimard n° 323, 1998, pp. 88-89.




    ANDRÉ DU BOUCHET


    André du Bouchet  1977
    André du Bouchet par Jean-François Bauret, 1977
    Source





    ■ André du Bouchet
    sur Terres de femmes


    19 avril 2001 | Mort d’André du Bouchet
    En pleine terre
    Le moteur blanc




    ■ Voir aussi ▼


    → (sur Terres de femmes)
    20 avril 2001 | Philippe Jaccottet, Truinas
    → (sur Terres de femmes) Isabelle Baladine Howald, La Douleur du retour (lecture d’AP)
    → (sur Terres de femmes) Paule du Bouchet | Point final



    Retour au répertoire du numéro de mai 2010
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Fabio Pusterla | Caparìca



    Longeant la mer, un homme marche sans bouche, cicatrice de sable, sur des kilomètres et des kilomètres.
    Aquatinte numérique, G.AdC





    CAPARÌCA

    à Mattia



    Forse la febbre, o un effetto della luce. Caparìca
    è qui, comunque, case in fila, sfarinate.
    Una mercedes verde alza la polvere, posteggia,
    e chi ne scende è un gobbo che s’avvia.
    Barache, condomini. Qualche cane. Lungo il mare
    va un uomo senza bocca, cicatrice
    di sabbia, per chilometri e chilometri.
    E non posso risponderti che questo : vertigini,
    una calma simulata. O anche : l’assenzio.
    Sopra la spiaggia dei poveri
    cade una roccia gialla.






    CAPARÌCA

    a Mattia



    Peut-être la fièvre, ou un effet de la lumière. Caparìca
    est ceci, tout de même, rangées de maisons, décrépies.
    Une Mercedes verte fait voler la poussière, se gare,
    un bossu en descend et se met en chemin.
    Baraques, copropriétés. Quelques chiens. Longeant la mer,
    un homme marche sans bouche, cicatrice
    de sable, sur des kilomètres et des kilomètres.
    Et je ne peux te répondre que ceci : vertiges,
    une tranquillité simulée. Et aussi : l’absinthe.
    Une roche pauvre surplombe
    la plage des pauvres.



    Fabio Pusterla, Les Choses sans histoire, Éditions Empreintes, Poche Poésie, Moudon (Suisse), 2002, pp. 202-203. Traduit de l’italien par Mathilde Vischer.





    Les choses sans histoires






    UN UOMO QUALUNQUE


        « Voici un poète de maintenant, un poète de notre monde, proche et vrai. En même temps, un “ uomo qualunque ”, ou peu s’en faut : qui a femme et enfants, qui enseigne à des enfants (et à qui les enfants enseignent les plus belles leçons) ; qui ne se prend jamais pour un génie, qui ne rêve ni de transe, ni d’extase ; qui a mieux à faire qu’à réinventer la littérature ; qui a “ quelque chose à garder, à protéger ” dans les mots : le sens même de la vie, brillant comme l’eau qui court. […]

        Il regarde le monde qui l’entoure, ce pays d’alpes et de piémont où il y a de la roche et des glaciers, des vallées encaissées ; et, aussi bien, des grèves de lac et de terrains vagues envahis peu à peu de détritus, comme promis à la ruine, des eaux où la célèbre anguille de Montale, chez lui, ne se débat plus que “ pour arracher / un instant à l’asphyxie ”.

        Il sait, au moins par ouï-dire, ce que c’est que la guerre, les guerres sans cesse recommencées ; il en a vu les traces ; il est familier de cette nuit profonde qui n’effraie pas que son enfant. La menace est partout, sous toutes ses formes. Mais, de tout cela d’obscur, d’étouffant souvent, il ne tire pas d’élégies (ce n’en est plus l’heure) ; moins encore, de discours : il ne se rangera jamais au parti des “ constructeurs de drapeaux ”. Tout, à travers sa voix ferme, sobre, admirablement maîtrisée, est toujours à la fois quotidien, proche, vrai et vaste, réel et néanmoins mystérieux. »


    Philippe Jaccottet, préface d’Une voix pour le noir de Fabio Pusterla, Poésies 1985-1999, Éditions d’en bas, Lausanne, 2001, pp. 5-6.




    FABIO PUSTERLA



    Fabio Pusterla
    Source



    ■ Fabio Pusterla
    sur Terres de femmes

    Arte della fuga
    Au-delà des vagues
    Corps d’étoiles
    Due rive
    Entre-deux
    Esquisse en poudre de gypse, 6
    La fugitive
    Une vieille (+ bio-bibliographie)



    ■ Voir aussi ▼

    → (sur Fine Stagione)
    plusieurs poèmes de Fabio Pusterla (en italien et en français)



    Retour au répertoire du numéro de mai 2010
    Retour à l’ index des auteurs
    Retour à l’ index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)


    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Roselyne Sibille | La tendresse me racine




    LA TENDRESSE ME RACINE
    Ph., G.AdC





    LA TENDRESSE ME RACINE



    La tendresse
    me racine
    en terre de printemps

    Mes bras déploient
    des branches vives

    Ma main se tend
    pour recueillir
                                              une graine envolée

    S’y pose
    un souffle de bouquet
    le rire des ruisseaux
    le rêve des nuées

    Je m’en couvre
    en caresse bleue
    et danse alors
    avec les oiseaux




    Roselyne Sibille, Versants, Théétète éditions, Collection Poésie, Nîmes, 2004, page 34.






    ROSELYNE SIBILLE



    ■ Roselyne Sibille
    sur Terres de femmes


    Entre les braises (lecture de Sylvie Fabre G.)
    Entre les braises (lecture d’AP)
    Les Langages infinis (extrait)
    [Pose ton visage dans une brèche] (poème extrait de Lisières des saisons)
    Lisières des saisons (lecture de Florence Saint-Roch)
    Roselyne Sibille | Liliane-Ève Brendel, Lumière froissée (note de lecture)
    Nuit ou montagne (poème extrait du recueil Lumière froissée)
    Sabine Huynh | Roselyne Sibille, La Migration des papillons (extrait)
    Ombre monde (lecture de Marie Ginet)
    [L’ombre est une ligne de crête] (poème extrait d’Ombre monde)
    → (dans l’anthologie poétique Terres de femmes)
    Le souffle des mondes



    ■ Voir aussi ▼

    → (sur Wikipedia) un article bio-bibliographique sur Roselyne Sibille
    → (sur le blog de La petite librairie des champs)
    Roselyne Sibille/Sur l’île de mes mots (poème)



    Retour au répertoire du numéro de mai 2010
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Valérie Brantôme | Sels



    Parmi les pers  et les bleus
    Ph., G.AdC




    SELS


    Hier la jetée pour timon —
    ce point de lisière
    dans la coupe sombre du granit.
    Passible d’ardeur imprévue,
    le roulis entêté de la mer —
    il vient en bavardage
    distraire la paix du jour.

    Parmi les pers et les bleus
    qui nouent leur brouille,
    qui songerait, dis-moi,
    à désunir ciel et terre de leur opale ?

    Ici comme ailleurs,
    un bout de terre porte sa quarantaine,
    retenant l’ancre au pied de quelque paroi
    de haute peine ;
    par-devers la pierre où s’inscrit la patience,
    la pensée contrite
    s’adosse au vol du goéland.
    Cent misères soupèsent
    les heures malades,
    muettes à l’explosion en leur sable de lenteur.
    Mais toi, ton appel du large ?

    Je n’ai d’attache
    qu’un vêtement de traversée,
    l’anneau pour ami
    qui sait le poids léger des départs.



    Valérie Brantôme in Le Scriptorium, Portrait de groupe en poésie (anthologie poétique), Éditions BoD, 2010, page 145.





    ■ Valérie Brantôme
    sur Terres de femmes

    → (dans l’anthologie poétique Terres de femmes)
    Il sognatore


    ■ Voir aussi ▼

    le site enjambées fauves



    Retour au répertoire du numéro d’avril 2010
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes