Catégorie : Anthologie poétique « Poésie d’un jour »


  • Ghyslaine Leloup | La paix disent-elles

    «  Poésie d’un jour  »



    Que reste-t-il sous la cendre ?
    Ph., G.AdC







    LA PAIX DISENT-ELLES



    La paix disent-elles

    La guerre font-ils

    Nous avions maquillé nos yeux pour contempler le ciel
    Et rougi nos lèvres au suc des grenades pour embrasser la terre
    Nous avions arrondi nos ventres pour honorer le monde

    Les oiseaux se sont tus
    Ô silence des déserts rendus plus arides
    Sous l’acharnement des chars
    Que reste-t-il sous la cendre ?
    Nous cherchons les chemins, les champs
    Dévastés par les bottes

    Nos yeux sont cernés de deuil, nos jardins de décombres

    Nos sexes ont été fouaillés au nom des frontières
    Nos bouches souillées
    Nos ventres ont accouché d’enfants traîtres

    Ô paix abandonnée aux ronces
    Mariée couronnée de la fleur d’oranger
    Laissée blanche dans un cortège funèbre
    Nous demeurons tes filles d’honneur
    Et
    Nos voix continuent d’élever au milieu des salves
    Leurs chants impérieux
    Nos pieds continuent de fouler la terre gorgée de sang
    En danses imprécatoires

    Nous nous vêtirons à nouveau pour les noces
    Nous nous parfumerons à nouveau de rose
    Nos maisons s’ouvriront à nouveau au voyageur

    Le ciel reflétera à nouveau les vagues du désert

    Nos obsédantes psalmodies emplissent déjà l’horizon où se poursuit notre légende



    Ghyslaine Leloup in Marlène Tuininga, Femmes contre les guerres, carnets d’une correspondante de paix, Desclée de Brouwer, Paris, 2003, page 106.




    Marl-ne Tuininga- Femmes contre les guerres





    NOTICE BIO-BIBLIOGRAPHIQUE


        Née le 1er février 1956 près d’Omaha Beach en Normandie, Ghyslaine Leloup vit à Paris. Elle travaille depuis 1983 dans le milieu culturel et artistique. Engagée dans le tissu associatif, elle est aussi rédactrice dans une revue humanitaire. Elle est l’auteure de nombreuses publications en revue ainsi que de recueils de poésie :

    J’appelle, au bord du monde, La Bartavelle éditeur, 2000 ;
    Le Rêve aux mains lentes, La Bartavelle éditeur, 2001 ;
    L’Ange de sable, Éditions Encres Vives, Collection Encres Blanches n°103, 2003 ;
    La Joie, pourtant, Hélices Poésie, 2006 ;
    Sur le seuil, promis, L’Harmattan-Accent tonique, 2013 ;
    Nuit chorale, son soleil sous les paupières, Éditions Unicité, 2016.

    Et d’un récit (correspondance avec Noël Roch) :

    Bien à vous, Une correspondance, Éditions Unicité, 2017.





    GHYSLAINE LELOUP


    Ghyslaine Leloup
    Image, G.AdC




    ■ Ghyslaine Leloup
    sur Terres de femmes


    Les heures froides (poème extrait de Nuit chorale, son soleil sous les paupières)
    Ghyslaine Leloup & Noël Roch, Bien à vous, Une correspondance (lecture d’AP)
    → (dans l’anthologie poétique Terres de femmes)
    Ils ont tenté de broyer mon esprit



    ■ Voir aussi ▼

    → (sur Recours au Poème)
    une page sur Ghyslaine Leloup (+ cinq poèmes)
    → (sur Ce Qui Reste)
    « La grande fugue » de Ghyslaine Leloup






    Retour au répertoire du numéro de juin 2009
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Sandro Penna | Un’estate

    «  Poésie d’un jour  »





    UN-ESTATE
    Ph., G.AdC






    UN’ESTATE
    (VI,VII, VIII, IX)



    VI


                                              Era maggio, tremavo l’esplosione
                                              dello zufolo sotto la cerniera…


    VII


                                              Era giugno, io spiavo, era la sera
                                              che nascosto portasti una smorfiosa
                                              su da noi : la tua mano scomparsa nelle sete
                                              cercava il nido della capinera.


    VIII


                                              Luglio come un garzone neghittoso
                                              abbandonato sopra il muricciuolo,
                                              e io a spiegarti : vedi, che tra noi…
                                              e tu distratto, ilare assiuolo.


    IX


                                              Notti d’agosto tra costellazioni
                                              di fanciulli, fiurtivi lungo il lido :
                                              io senza astronomia
                                              ti trovo senza errori, stella mia.







    UN ÉTÉ
    (VI, VII, VIII, IX)


    VI


                                              C’était mai, je tremblais l’explosion
                                              du chalumeau sous la fermeture


    VII


                                              C’était juin, j’épiais, c’était le soir
                                              où en cachette tu apportas une charmeuse
                                              chez nous : ta main disparue dans les soies
                                              cherchait le nid de la fauvette.


    VIII


                                              Juillet comme un commis indolent
                                              abandonné sur le muret,
                                              et moi qui t’explique : tu vois, nous deux…
                                              et toi distrait, petit-duc radieux.


    IX


                                              Nuits d’août parmi les constellations
                                              de garçons, furtifs sur le rivage :
                                              moi sans astronomie
                                              je te trouve sans erreurs, mon étoile.



    Sandro Penna, De la gourmandise [poèmes poste restante], édition bilingue, Үpsilon Éditeur, 2009, pp. 22-29. Traduction : Daniele Comberiati/Etienne Dobenesque.




    PASOLINI-PENNA
    Sandro Penna et Pier Paolo Pasolini
    Ph. © copyright Mario Dondero






    LETTRE D’AMELIA ROSSELLI À PIER PAOLO PASOLINI
    (À PROPOS DE LA RÉÉDITION DES ÉCRITS DE SANDRO PENNA)



    31/10/1968

    Lungotevere Sanzio 5
    00153- Roma


    Caro Pier Paolo,


    Ti scrivo riguardo agli scritti di Sandro Penna, che ho conosciuto bene ultimamente, e che come tu saprai, non sta affatto bene credo da parecchio. Anzi ora non può uscire di casa, e addirittura non esce di letto – lo curano per disintossicarlo: e infatti credo che abbia molto abusato di pillole varie e sonniferi, da anni.

    Mi ha espresso la sua preoccupazione per il libro « Poesie », che non viene ristampato da Garzanti. Mi ha anche detto che nel passato Citati voleva occuparsi a fondo dei suoi scritti, ma che lui stesso per la sua pigrizia (o angoscia) non l’aiutò minimamente. Vorrebbe una ristampa di « Poesie », senza però dover aggiungere altre poesie, o toglierne alcuna (questo invece era quel che suggeriva Bertolucci). So che il suo contratto è del 1957: Penna crede di ricordare che non vi fosse clausola che si riferisse ad una precisa priorità alle ristampe da parte di Garzanti : comunque non sono riuscita a veder il contratto, e non so, nel caso che invece esista questa priorità, per quanti anni valga (20 anni?) (o dieci?)

    Ho suggerito a Mondadori il fare una « opera omnia » delle prose e poesie di Penna. A Penna ciò interesserebbe, ma per ora non vuole, o sopratutto non può, occuparsene. Si tratterebbe di circa 2 volumi.

    Ma certo andrebbe chiarito se Garzanti intende o no ristampare « Poesie ». Vorrei proprio pregarti (anche a nome di Penna) di informarti 1) della clausola – se esiste o no sul contratto 2) se Garzanti sì o no vuole ristampare il testo. E’, del resto, obbligato a prendere una decisione. Nel caso che non volesse ristampare il testo tale e quale, ho l’impressione che a Mondadori interesserebbe assai. Anzi penso proprio che miri a questo libro, ma non voglia scrivere a Garzanti chiedendo della situazione contrattuale, proprio perché teme che Garzanti allora si precipiti a infatti ristampare.

    Penso che sei tu la persona che meglio può informarsi presso Garzanti (come tu sai io non sono più in buoni rapporti con la sua casa editrice). Quel che conta, trovo, è far si che almeno « Poesie » venga ristampato : fu mal distribuito, ed è ora esaurito – è impossibile trovarne una copia da parecchio tempo.

    Quanto ad un eventuale « opera omnia » (l’idea mi sembra molto buona, ma è chiaro che solo Penna può decidere cosa includervi) è da proporsi per più tardi : Penna mi dice ripetutamente che per ora non sta abbastanza bene. Trovo che in ogni caso il ristampare « Poesie » senza chiedere cangiamenti non graditi a Penna, sia necessariamento – e doveroso.

    Vorrei eventualmente interessarmi all’« opera omnia », quando Penna si rimetterà. Questo nel senso di aiutarlo nelle cose pratiche, nel prendere contatti ecc. Per me è indifferente con quale editore Penna voglia eventualmente pubblicarla (non lavoro per alcun editore come consulente) : suppongo che a Garzanti non interessi. Nel caso però che anche a Garzanti più tardi una impresa simile possa attrarre io però dovrei « dilequarmi » (per i sopramenzionati « cattivi rapporti »…).

    Spero proprio d’aver qualche notizia, oppure che tu possa telefonare a Penna dandogli chiarimenti o buone notizie per « Poesie ».

    Il mio nuovo numero di telefonico è : 5813890
    ti ringrazio –
    con molti auguri


    Amelia Rosselli




    Amelia Rosselli, Lettere a Pasolini 1962-1969, a cura di Stefano Giovannuzzi, Edizioni San Marco dei Giustiniani in Genova, 2008, pp. 57-58-59.






    ■ Sandro Penna
    sur Terres de femmes


    L’automne me parle déjà
    Chroniques de printemps (+ notice bio-bibliographique)
    [Nuit : rêve de fenêtres] (poème extrait de Croix et délice)
    [La vie… c’est se souvenir d’un réveil]




    ■ Voir aussi ▼


    → (sur italialibri) une
    bio-bibliographie (en italien) sur Sandro Penna
    → (sur Imperfetta Ellisse) une
    note très pertinente (en italien) de Giacomo Cerrai à propos du centenaire de la naissance de Sandro Penna
    → (sur Terres de femmes)
    11 février 1996 | Mort d’Amelia Rosselli






    Retour au répertoire du numéro de mai 2009
    Retour à l’ index des auteurs
    Retour à l’ index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)


    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Sylvie Durbec | Conte oriental

    «  Poésie d’un jour  »


    Il y a toujours une ombre à approcher de la lumière.
    Ph., G.AdC






    CONTE ORIENTAL
    (extrait)

    Regarder apaise notre attente.

    Émergent au loin d’étranges silhouettes.
    On dit que ce sont les hommes du vent.
    Il existe au nord des pays de neige aussi blancs que des salines.
    C’est ce que racontent les oiseaux lorsqu’ils reviennent nous voir.
    Ceux que je préfère, ce sont les roses, ils nous ressemblent.

    À personne ici, je n’oserai dire que nous ressemblons à des oiseaux.
    Nous, si petits, si friables sous les doigts.
    Crispés en notre état de cristaux.
    Mouvants comme le flux et le reflux dans les canaux.
    Et pourtant si incapables de nous mouvoir.

    Il y a toujours une ombre à approcher de la lumière.
    Ici, en plein soleil.
    Ou en pleine nuit sur la saline,
    lune blanche.

    Parfois une peur nous vient.
    Bruit terrifiant des machines à trier le sel.
    Mais nous, si jeunes encore dans le monde,
    Si neufs et puis tout se finit dans un sac,
    Disent certaines voix : pourquoi ? […]



    Sylvie Durbec, « Conte oriental », in La Revue des Archers, Publication littéraire semestrielle, N° 16, Éditions Titanic-Toursky, mai 2009, page 170.



    SYLVIE DURBEC


    DURBEC 5
    Source




    ■ Sylvie Durbec
    sur Terres de femmes


    Carré music (extrait de Carrés)
    Sylvie Durbec | Déjanire Lucetta Frisa | Deianira
    Marseille, Éclats & quartiers (lecture d’AP)
    → (dans l’anthologie poétique Terres de femmes)
    Pour García Lorca, te quiero verde
    → (dans la galerie Visages de femmes)
    un court extrait de Marseille, Éclats & quartiers




    ■ Voir aussi ▼


    → (sur le site de la mél, Maison des écrivains et de la littérature)
    une notice bio-bibliographique sur Sylvie Durbec






    Retour au répertoire du numéro de mai 2009
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Mercedes Roffé | Naître à nouveau

    «  Poésie d’un jour  »



    Cette lune insomniaque
    Image, G.AdC






    NACER DE NUEVO



    con los pechos

                                         con los ojos

    me beberé esa luna

    insomne

    ese espejo de luna

                                         en el grial







    NAÎTRE A NOUVEAU



    avec les seins

                                         les yeux

    je boirai cette lune

    insomniaque

    ce miroir de lune

                                         dans le Graal



    Mercedes Roffé, Rapprochements de la bouche du roi, Éditions du Noroît, 2009, pp. 114-115. Traduit de l’espagnol par Nelly Roffé.






    Portrait de Mercedes  Roff-
    Image, G.AdC





    BIO-BIBLIOGRAPHIE (établie par Cécile Oumhani)


         Née à Buenos Aires en 1954, Mercedes Roffé vit depuis 1995 à New York où elle a fondé en 1999 sa propre maison d’édition, Pen Press, dédiée à la publication de poètes contemporains de langue espagnole, ou de poètes étrangers traduits en espagnol.

        Mercedes Roffé est l’auteure de nombreux recueils de poèmes marqués à la fois par l’héritage latino-américain et par la quête de formes nouvelles. Traversés par l’interculturalité, ses poèmes témoignent d’une exigence formelle qui laisse aussi place à l’émotion.

         Ses poèmes ont été traduits et publiés dans de nombreuses revues expérimentales (Chain, Seneca Review, Prairie Schooner, The Literary Review, A’Bacus et Exact Change Yearbook) et elle est fréquemment invitée à des Festivals internationaux (Colombie, Argentine, Espagne, Roumanie, USA,…). Elle a aussi reçu une Bourse de la Fondation John Simon Guggenheim en 2001. Une anthologie de ses poèmes est parue en italien (L’algebra oscura, Bari, Quaderni della Valle, 2004. Traduzione di Emilio Coco), en Espagne (Tenerife, Colección Atlántica de Poesía, 2006), en Roumanie (Teoria culorilor, Bucaresti, Editura Academiei Internationale Orient-Occident, 2006), et la toute dernière au Royaume Uni en 2008 (Like the Rains Come. Selected Poems 1987-2006, Shearsman Books).

         Mercedes Roffé a également traduit en espagnol un grand nombre de poètes nord-américains, dont Erín Moure, Adrienne Rich, Jerome Rothenberg et Anne Waldman, mais aussi le Français Lorand Gaspar. Une sélection de ses poèmes (traduits de l’espagnol par Nelly Roffé) a également été publiée dans le numéro 5 (La joie, 2009) de la Revue de philosophie et poésie Thαumα.

        Dans la préface de la traduction française de Définitions mayas, Hélène Dorion écrit :

         « L’esprit donc. Mais aussi la chair. Aussi l’âme. Et le cœur. La poésie, pour Mercedes Roffé, est tout cela. Elle est ce flot de conscience qui englobe l’être entier, l’histoire, la culture. Surtout, elle est un processus permanent de lecture du monde. »



    Bibliographie :

        En espagnol :

    Poemas, Madrid, Síntesis, 1977 ;
    El tapiz, bajo el heterónimo Ferdinand Oziel, Buenos Aires, Tierra Baldía, 1983 ;
    Cámara baja, Buenos Aires, Último Reino, 1987 ; Santiago de Chile, Cuarto Propio, 1996 ;
    La noche y las palabras, Buenos Aires, Bajo la luna llena, 1996; Santiago de Chile, Cuarto Propio, 1998 ;
    Definiciones Mayas, New York, Pen Press, 1999 ;
    Antología poética, Caracas, Pequeña Venecia, 2000 ;
    Canto errante, Buenos Aires, tsé-tsé, 2002 ;
    Memorial de agravios, Córdoba, Alción, 2002 ;
    La ópera fantasma, Buenos Aires, Bajo la luna, 2005 ;
    Milenios caen de su vuelo, anthologie, Tenerife, Colección Atlántica de Poesía, 2005 ;
    Las linternas flotantes, Buenos Aires, Bajo la luna, 2009.

        En français et en anglais :

    Définitions mayas et autres poèmes, en édition bilingue espagnol-français, Montréal, Éditions du Noroît, 2004. Traduction de Nelly Roffé.
    Like the Rains Come, Selected Poems 1987-2006, Exeter, UK, Shearsman Books, 2008. Traduction de Janet Greenberg.
    Rapprochements de la bouche du roi, en édition bilingue espagnol-français, Montréal, Éditions du Noroît, 2009. Traduction de Nelly Roffé.
    Les Lanternes flottantes, en édition bilingue espagnol-français, Montréal, Éditions du Noroît, 2013. Traduction de Nelly Roffé.





    MERCEDES ROFFÉ


    Mercedes_ter
    Source



    ■ Mercedes Roffé
    sur Terres de femmes

    [De muy lejos venimos] (extrait des Lanternes flottantes)
    Paysage
    → (dans l’anthologie Terres de femmes)
    Les Lanternes flottantes, VII



    ■ Voir aussi ▼

    → (sur le site Las Afinidades electivas)
    plusieurs poèmes (en espagnol) de Mercedes Roffé issus de Definiciones mayas



    ■ Voir | écouter aussi ▼

    une interview (en anglais) [27min57] de Mercedes Roffé par le poète Leonard Schwartz (l’on y entend Mercedes Roffé dire en espagnol deux de ses poèmes)






    Retour au répertoire du numéro de mai 2009
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Paolo Fabrizio Iacuzzi | « Come fu la tua infanzia ? »




    Tu pleures encore mais on te dit que c'est la bouée de la vie.
    Ph., G.AdC





    AUTOBIOENERGIA I
    IL MAGLIONE ROSSO



    1


    « Come fu la tua infanzia ? »

    « Fu che nacqui. Poi c’è il mare.
    C’è l’odore dei tigli. Ci sono i fiori.
    Lo zucchero bianco piove in pineta. »

    « Il cavallino rosso c’è. Svetta
    sul tetto di un bagno al mare. Gela.
    Proietta sagome lunghe fra le sdraio

    e gli ombrelloni. Un brandy per te
    è veleno. Un succo di frutta alla pesca.
    Yoga la disciplina del tuo bere. »

    « La mia infanzia fu il mare dei miei. »



    2


    « Come fu la tua infanzia ? »

    « Fu che vissi nella pineta di ponente.
    Le ciambelle col buco. L’aereo comandato.
    Piovono le ciambelle nello zucchero. »

    « Il dirigibile in moto col tetto rosso.
    Avanti e indietro. Cigola in attesa. Mentre
    perde olio della frittura. Motore in folle.

    Arrivi ansando sul grillo rosso a pedali.
    A pedali spingi a fatica. Una zanzara
    planando. Il grillo è la prima bici. E sia. »

    « La mia infanzia fu il mare dei miei. »



    3


    « Come fu la tua infanzia ? »

    Fu al mare da piccolo che scoprii il bosco.
    Le querce i sentieri le acque i ponticelli.
    C’è la mamma che lavora a maglia. »

    « Il maglione rosso a trecce ritorte. Di rame.
    In armadio conserva tutti i punti. Chiuso
    nel cellophane verde. Non abbia a essere

    rotto di moda. Il rosso prenda la luce
    sbiadisca la rosa di pentecoste. Peonia.
    Lava e stira il maglione. Il solo tuo bene. »

    « La mia infanzia fu il mare dei miei. »



    4


    « Come fu la tua infanzia ? »

    « Fu fatta di niente. I nonni vengono tardi
    la domenica mattina in autostrada. Così
    la pensione Quattro Assi è al completo. »

    « La milleccento nera discende sicura
    da un nero cab inglese. Scende bianca
    la nonna in pensione. C’è sempre per lei

    un’aragosta fiammante. Tramortita ma viva
    prima del bollore. Dicono che piangi.
    Appena ti sei scottato. Da un eritema. »

    « La mia infanzia fu il mare dei miei. »



    5


    « Come fu la tua infanzia ? »

    « Fu che fu sola. La pioggia cade di giugno.
    Mescola insieme zucchero tigli e gelsomini.
    I morti vengono su la domenica mattina. »

    « L’uovo fritto di marzapane al bar
    in passeggiata. Una merenda strana. Si gela
    il rosso su quel bianco. La tua bandiera.

    Made in Japan. Durasse. Ancora piangi
    ma ti dicono è il salvagente della vita.
    Ben che ti salvi ancora la vita. Duran. »

    « La mia infanzia fu il mare dei miei. »


    Paolo Fabrizio Iacuzzi, Rosso degli affetti, Nino Aragno editore, 2008, pp. 17-21.






    Paolo Fabrizio Iacuzzi, <EM>Rosso degli affetti » title= »Paolo Fabrizio Iacuzzi, <EM>Rosso degli affetti » src= »https://terresdefemmes.blogs.com/.a/6a00d8345167db69e201156fab5246970c-200wi » /></a></p>
<p><BR><BR><BR><BR><BR><FONT COLOR=AUTOBIOÉNERGIE I
    LE CHANDAIL ROUGE




    1.


    « Comment fut-elle ton enfance ? »

    « Elle fut que je naquis. Ensuite il y a la mer.
    Il y a l’odeur des tilleuls. Il y a les fleurs.
    Le sucre blanc pleut dans la pinède. »

    « Il y a le poulain rouge. Il se détache
    sur le toit des cabines de bain au bord de la mer. Il gèle.
    Il projette de longues silhouettes parmi les transats

    et les parasols. Le brandy pour toi
    c’est du poison. Un jus de fruits à la pêche.
    Le yoga est la discipline de ta boisson. »

    « Mon enfance fut la mer de tous les miens. »



    2


    « Comment fut-elle ton enfance ? »

    « Elle fut que j’ai vécu dans la pinède du ponant.
    La gimblette avec son trou. L’avion téléguidé.
    Il pleut des gimblettes dans le sucre. »

    « Le dirigeable en marche avec son toit rouge.
    Marche avant-arrière. Il grince en attente. Tandis
    qu’il perd de l’huile de friture. Moteur qui tourne à vide.

    Tu arrives essoufflé sur ton grillon rouge à pédales.
    Les pédales, tu pousses de toutes tes forces. Un moustique
    plane. Le grillon est ta première bicyclette. Soit.

    « Mon enfance fut la mer de tous les miens. »



    3


    « Comment fut-elle ton enfance ? »

    « Ce fut à la mer que tout petit je découvris le bois.
    Les chênes les sentiers les eaux les petits ponts.
    Il y a ma mère qui travaille à son tricot. »

    « Le chandail rouge à tresses torsadées. Parfait.
    Dans l’armoire il conserve tous les points. Enveloppé
    dans le cellophane vert. Rien à voir

    avec la mode du déchiré. Que le rouge prenne la lumière
    se décolore la rose de pentecôte. Pivoine.
    Elle lave et repasse le chandail. Ton seul bien. »

    « Mon enfance fut la mer de tous les miens. »



    4


    « Comment fut-elle ton enfance ? »

    « Elle fut faite de rien. Les grands-parents viennent tard
    le dimanche matin par autoroute. Comme ça
    la Pension Quattro Assi affiche complet. »

    « La
    Onze-cent noire descend sûrement
    d’un cab anglais noir. Elle descend blanche
    la grand-mère à la pension. Il y a toujours pour elle

    une langouste flambée. Évanouie mais vivante
    avant l’ébullition. Ils disent que tu pleures.
    À peine échaudé. Par un coup de soleil. »

    « Mon enfance fut la mer de tous les miens. »



    5


    « Comment fut-elle ton enfance ? »

    « Elle fut qu’elle fut solitaire. La pluie de juin tombe.
    Elle mêle ensemble le sucre les tilleuls et les jasmins.
    Les morts refont surface le dimanche matin. »

    « L’œuf frit du massepain au bar
    au cours de la promenade. Un goûter étrange. Le rouge
    se gèle sur ce blanc. Ton drapeau.

    Made in Japan. Endurance. Tu pleures encore
    mais on te dit que c’est la bouée de la vie.
    C’est bien qu’elle te sauve encore la vie. Duran. »

    « Mon enfance fut la mer de tous les miens. »


    Traduction inédite d’Angèle Paoli





    Bigongiari Paolo Angèle
    D.R. Ph. Elena Berti






    Voir aussi :
    – (sur le site du Scriptorium)
    Paolo Fabrizio Iacuzzi/Non c’è più tempo amici per le cose.




    Retour au répertoire de mai 2009
    Retour à l’ index des auteurs
    Retour à l’ index de la catégorie Péninsule (littérature italienne et anthologie poétique)


    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Shankhya Ghosh | Le nom

    «  Poésie d’un jour  »





    Bleue : n'insiste pas.
    Ph., G.AdC





    LE NOM


    N’insiste pas

    Que se dévoilent les mots, tels
    Une aube.

    Tels, les courants d’eau emmènent
    La pierre au loin sans bruit.

    À l’horizon
    En silence mes noms s’effacent.

    Sur les herbes tombe une lueur faible,
    Bleue : n’insiste pas.


    Shankhya Ghosh, in Tout est chemins, anthologie des poètes du Bengale, Le Temps des cerises, 2007, page 34. Poèmes traduits et adaptés par Sumana Sinha. Préface de Lionel Ray.




        Shankhya Ghosh est né en 1932 au Bengale. Il est l’auteur de plusieurs recueils de poésie comme Dinguli (Les Jours et les nuits), Nihito patalchhaya (L’Ombre de l’abîme intérieur), Tumi to temon gouri now (Tu n’est pas cette belle), Panjore danrer shobdo (Le Bruit des rames dans le cœur), Mukh dheke jay biggapone (Le visage est couvert de publicités).




    Tout est chemins. Anthologie des poètes du Bengale.






    Voir aussi :
    – (sur Terres de femmes)
    Anthologie du Bleu.





    Retour au répertoire de mai 2009
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes

  • Christophe Tarkos/Termes

    «  Poésie d’un jour  »





    J'appelle l'inconscient la nuit, et que la nuit vient, et que la nuit tombe
    Ph., G.AdC






    TERMES (suite)


    Termes      Notions-Nappes

    Il n’y a pas de notions, ce sont des nappes de brumes qui disparaissent
    Dès qu’on s’approche, dès qu’on veut les toucher, dès qu’on s’approche pour venir les toucher

    Je voudrais tenir les nappes de brumes dans mes bras

    Si j’étais une nuée

    Je n’existe plus pour
    Pour prendre dans mes bras

    Les nappes me perdent
    Les nappes me perdent car elles tourbillonnent

    Les nappes bougent

    Il y a ce fait que ce n’est pas fixe, que c’est en train de bouger, que c’est en pleine évolution maintenant, que des nappes disparaissent pendant que d’autres nappes blanches, grises, sans forces et sans couleurs montent en ce moment, qui les voit monter ? monte sans que personne ne les voie monter, sont bientôt en haut en train de se tordre, de s’assouplir, de rentrer, de se fondre

    Je me suis perdu, j’ai bien fait de me perdre, j’avais la force de l’élan, puis je me suis perdu, j’ai mis toutes mes forces pour me perdre

    J’appelle l’inconscient la nuit, et que la nuit vient, et que la nuit tombe, et que la nuit tombe tous les jours, et que la nuit va bientôt tomber et qu’il est certain que bientôt la nuit va tomber, et qu’il est certain qu’aujourd’hui on sera bientôt en pleine nuit, au milieu de la nuit, que l’on ne dormira pas, on ne sera pas endormi, qu’il y aura toute la nuit à passer, que cela va recommencer, recommencer tous les jours

    Si j’étais de la poudre, une vapeur, une fine poudre d’eau, une gouttelette, une vaporisation, une vapeur d’eau, de l’eau, de l’eau qui remonte, une remontée, seulement de fines gouttes d’eau

    Les branches sont des arbres, des branches sont dans le ciel

    Elles n’existent pas

    Je suis en poudre, je fais de la poudre

    Où es-tu ?…


    Christophe Tarkos, Termes (suite) in Ivar Ch’Vavar & camarades, Le Jardin ouvrier 1995-2003, Éditions Flammarion, 2008, pp. 194-195.





    Voir aussi :
    – (sur le site des éditions P.O.L)
    plusieurs pages bio-bibliographiques consacrées à Christophe Tarkos.




    Retour au répertoire de mai 2009
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Jeanine Baude | C’est affaire de corps

    «  Poésie d’un jour  »



    Jeanine Baude devant un  chemin paysage de Provence
    Ph., G.AdC






                                                                Muet face à ce qui se tait
                                                                nous tait de même

                                                                Antoine Emaz





    C’EST AFFAIRE DE CORPS



    C’est affaire de corps
    c’est affaire de pas
    cette route indicible
    ce silence fortuit

    Que faire de la page
    et que faire du mot
    dans cette vie qui sonne
    sur des pavés de cendre

    Le champ qui se déroule
    en appelle au chant
    le ciel de même
    et pourtant
    l’univers clos
    se ferme encore
    davantage et toujours

    […]

    Ô soleil des soleils muet
    ―quand l’avenir se tait
    le verbe se fourvoie ―
    gronde avec véhémence

    Largue les amarres
    ― les hommes ne voient plus
    aube ni crépuscule―
    étonne le jour neuf

    D’un ricochet sur l’eau
    trace le fil visible
    celui de la juste révolte
    et que leurs poings se lèvent

    Comme la brume s’étend
    sur le pré en jachère
    pour rafraîchir l’humus
    des terres épuisées




    Jeanine Baude, Poèmes, Cahiers trimestriels Autre Sud, Mars 2009, n° 44, pp. 74-75.





    JEANINE BAUDE


    Jeanine Baude
    Source



    ■ Jeanine Baude
    sur Terres de femmes

    Aveux simples & Soudain (lecture de Michel Ménaché)
    [Dans la démesure des torrents]
    Oui (lecture d’Angèle Paoli)
    Ô, solitude, l’île (extrait de Oui)
    Jeanine Baude & David Hébert, Ouessant (lecture d’Angèle Paoli)



    ■ Voir aussi ▼

    → (sur le site de la mél [Maison des écrivains et de la littérature])
    une fiche bio-bibliographique sur Jeanine Baude






    Retour au répertoire du numéro de mai 2009
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Jean Gabriel Cosculluela | Lumière

    «  Poésie d’un jour  »



    Albert Ràfols-Casamada
    Albert Ràfols-Casamada,
    Perseo, 1995
    acrylique sur toile, 125 x 125 cm
    Source






    LUMIÈRE

    à Albert Ràfols-Casamada




    Cette lumière
    de tombée du jour
    nous garde
    le feu
    dans chaque obscurité
    le feu
    sans nom
    avec l’éclat

    sans mots
    nous vient
    le jaune
    le rouge
    ou le bleu
    dans la voix de la peinture

    une porte
    une fenêtre
    dans l’obscurité
    où notre secret
    est un désir de lumière

    ne serait-ce que la lumière



    Jean Gabriel Cosculluela, 2 février 2008, in Ouvrant la fin, « livre singulier » avec Gérard Serée, artiste, éditions Atelier Gestes et Traces, 2013.






    LLUM

    à Albert Ràfols-Casamada




    Aquesta llum
    al capvespre
    ens guarde
    el foc
    en cada fosca
    el foc
    sense nom
    amb el fulgor

    sense paraules
    ens entra
    el groc
    el vermell
    o el blau
    en la veu de la pintura

    una porta
    una finestre
    en la fosca
    del capvespre
    on el nostre secret
    es un desig de llum

    tan sola la llum



    Jean Gabriel Cosculluela
    2 de febrer de 2008
    traduccio al català del autor
    © D.R. Texte Jean Gabriel Cosculluela





    JEAN GABRIEL COSCULLUELA


    Portrait_jg_cosculluela_copie_2
    Ph.© Jacqueline Salmon, 2002.



    Bio-bibliographie de Jean Gabriel Cosculluela = cliquer
    ICI.



    ■ Jean Gabriel Cosculluela
    sur Terres de femmes

    À l’écart d’oubli
    Je serai ton silence
    Peindre se silence
    [Ta terre] (poème extrait de Terre d’ombre)



    ■ Voir aussi ▼

    → (sur le site de Jean-Michel Maulpoix)
    une page Jean Gabriel Cosculluela
    → (sur remue.net) Jean Gabriel Cosculluela/
    La pente de n’être rien






    Retour au répertoire du numéro de mai 2009
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Angélique Ionatos | Ké prassinizo

    «  Poésie d’un jour  »



    PORTRAIT DE ANGELIQUE IONATOS
    Image, G.AdC







    KÉ PRASSINIZO



    Car dès que je te vois un instant,
    Plus aucun son ne me vient,
    Mais ma langue se brise, un feu léger
    Aussitôt court dans ma chair
    Avec mes yeux je ne vois rien, mes oreilles
    Résonnent,
    Sur moi une sueur se répand,
    Un tremblement
    M’envahit
    Je suis plus verte que l’herbe, tout près de mourir
    Il me semble…
    Mais il faut tout oser car même
    Abandonnée…




    Angélique Ionatos, extrait de Sappho de Mytilène, Auvidis/Naïve, septembre 2008 in « Les Chants d’Orphée, musique et poésie », La pensée de midi n° 28, Éditions Actes Sud, mai 2009, page 34.





    ■ Voir | écouter aussi ▼





    le site d’Angélique Ionatos
    → (sur Terres de femmes) Ode de Sappho à son amie
    → (sur Terres de femmes)
    Thème et Variations sur Aphrodite







    Retour au répertoire du numéro de mai 2009
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes