Catégorie : Anthologie poétique « Poésie d’un jour »


  • Paul Celan | La main pleine d’heures

    «  Poésie d’un jour  »



    Paul_celan
    Source







    DIE HAND VOLLER STUNDEN



    DIE HAND VOLLER STUNDEN, so kamst du zu mir — ich sprach :
    Dein Haar ist nicht braun.
    So hobst du es leicht auf die Waage des Leids, da war es schwerer als ich…

    Sie kommen auf Schiffen zu dir und laden es auf, sie bieten es feil auf den Märkten der Lust —
    Du lächelst zu mir aus der Tiefe, ich weine zu dir aus der Schale, die leicht bleibt.
    Ich weine : Dein Haar ist nicht braun, sie bieten das Wasser der See, und du gibst ihnen Locken…
    Du flüsterst : Sie füllen die Welt schon mit mir, und ich bleib dir ein Hohlweg im Herzen!
    Du sagst: Leg das Blattwerk der Jahre zu dir – es ist Zeit, daß du kommst und mich küssest!

    Das Blattwerk der Jahre ist braun, dein Haar ist es nicht.




    Paul Celan, Mohn und Gedächtnis, Deutsche Verlags-Anstalt, Stuttgart, 1952.






    LA MAIN PLEINE D’HEURES



    LA MAIN PLEINE D’HEURES, ainsi tu vins à moi — j’ai dit :
    tu n’as pas les cheveux bruns.
    Alors tu les as soulevés et mis légers sur la balance de la douleur : ils étaient plus lourds que moi…

    Ils viennent à toi sur des navires et les y chargent, ils les écoulent sur les marchés du plaisir —
    Tu souris vers moi depuis la profondeur, je pleure vers toi depuis le plateau qui demeure léger.
    Je pleure : tu n’as pas les cheveux bruns, ils offrent l’eau de la mer, et tu leur donnes des boucles…
    Tu chuchotes : ils remplissent le monde rien qu’avec moi et je demeure un chemin creux dans ton cœur !
    Tu dis : mets avec toi le feuillage des années — il est temps que tu viennes et m’embrasses !

    Le feuillage des années est brun, tes cheveux ne le sont pas.



    Paul Celan, Pavot et mémoire, in Choix de poèmes réunis par l’auteur, Gallimard, Collection Poésie (édition bilingue), 1998, pp. 28-29. Traduction de Jean-Pierre Lefebvre.






    ■ Paul Celan
    sur Terres de femmes

    23 novembre 1920 | Naissance de Paul Celan
    Lob der Ferne
    Lointains
    Stimmen
    TANT D’ASTRES
    Tübingen, Jänner
    13 février | Paul Celan, Tout en un
    5 décembre 1960 | Lettre de Nelly Sachs à Paul Celan
    Jeudi 11 décembre 1969 | Lettre de Paul Celan à Ilana Shmueli
    Correspondance Nelly Sachs | Paul Celan



    ■ Voir | écouter aussi ▼

    → (sur Lyrikline)
    Paul Celan disant lui-même dix de ses propres poèmes






    Retour au répertoire du numéro de mai 2008
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Visées : Kunapipi

    «  Poésie d’un jour  »



    Ozgoanna
    Source







    VISÉES : KUNAPIPI


    1         L’odeur musquée de son
               vagin aux parois rouges
               incite au coït

    2         Sa peau douce comme de la fourrure

    3         D’abord elle est timide, mais très vite ils rient tous deux

    4        Riant-tous-deux
               Clitoris
               Parois-douces-du-vagin

    5         ôtant son pagne
               écartant
               ses cuisses
               s’étendant entre elles &
               y allant

    6        Et copulant pour faire un enfant

    7        Feu                       Feu
               Flamme              Cendres

    8        les brindilles
               prennent feu
               les étincelles
               s’envolent

    9        Miction
               Testicules
               Miction

    10      Pagne
               (rouge)
               Pagne
               (blanc)
               Pagne
               (noir)




    [2ème série]

    1         « pénis »           incision             incision
               pénis                   pénis                  semence

    2        Semence blanche comme la brume

    3        le pénis dressé
               le kangourou
               agite son derrière

    4        pas à pas
               (elle) s’éloigne du coït
               leur tournant le dos

    5         poisson-chat nageant
               et chantant

    6         bride du bouvier

    7        tétons dressés de la jeune fille ―
               odeur musquée de son vagin —

    8         ruisseau
                s’écoulant

               « ruisseau »

    9         brume recouvrant
               la rivière

    10      branches du cyprès
               fruit du cyprès
               graines du fruit

                                                               [Terre d’Arnhem, Australie]


    Jerome Rothenberg, Les Techniciens du sacré (anthologie), José Corti, Collection Merveilleux n° 35, 2007, pp. 423-424-425. Version française établie par Yves di Manno.




    Source : Choix et arrangements de J. R., d’après R.M. Berndt : Kunapipi : A study of an Australian Aboriginal Religious Cult (International Universities Press, 1951).


    NOTE : Le terme de Kunapipi désigne un important culte de la fertilité, élaboré autour d’une « Grande Mère, dont la personnalité était tour à tour simple et duelle, et dont le pouvoir s’est transmis à ses filles, les sœurs Wauwalak ». Dans le mythe, ces deux sœurs Wauwalak quittent leur territoire après que l’aînée est tombée enceinte, ayant eu des relations incestueuses avec l’un des membres du clan. Au bord d’une mare, elle met au monde un enfant & le sang de l’accouchement attire le grand python (= Julunggul) qui vit dans cette mare […]
         Plus tard, les deux sœurs seront avalées puis vomies (par le serpent) — obéissant ainsi à l’ancien cycle de mort & de résurrection, etc. […]
        Concernant les chants eux-mêmes, Berndt écrit : « Comme très souvent chez les Aborigènes d’Australie, ils sont constitués de « mots clefs »… qui sont généralement compris par les récitants et les participants autochtones. Ces « mots clefs », dont le regroupement constitue un chant, sont en fait des « mots images » […]


    ■ Voir aussi ▼

    → (sur le site José Corti) la
    fiche de l’éditeur sur cette anthologie de Jerome Rothenberg
    (+ extraits de presse)






    Retour au répertoire du numéro de mai 2008
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Octavio Paz | Árbol adentro

    «  Poésie d’un jour  »



    Larbre_parle
    Ph., G.AdC





    ÁRBOL ADENTRO


    Creció en mi frente un árbol,
    Creció hacia dentro.
    Sus raíces son venas,
    nervios sus ramas,
    sus confusos follajes pensamientos.
    Tus miradas lo encienden
    y sus frutos de sombras
    son naranjas de sangre,
    son granadas de lumbre.
                                                       Amanece
    en la noche del cuerpo.
    Allá adentro, en mi frente,
    el árbol habla.
                                  Acércate, ¿lo oyes?






    ARBRE AU-DEDANS


    Dans mon front a poussé un arbre.
    Il a poussé au-dedans.
    Ses racines sont des veines,
    des nerfs ses branches,
    ses feuillages confus des pensées.
    Tes regards l’enflamment
    et ses fruits d’ombres
    sont orange de sang,
    grenades de lumière.
                                                Le jour se lève
    dans la nuit du corps.
    Là au-dedans, dans mon front,
    l’arbre parle.
                               Approche, tu l’entends ?

                                                      
    (Traduit  par  Frédéric  Magne.)


    Octavio Paz, L’arbre parle [Árbol adentro, Barcelona, Editorial Seix Barral, 1987], Gallimard, Collection Du monde entier, 1990, page 115. Traduit de l’espagnol par Frédéric Magne et Jean-Claude Masson.





    ■ Octavio Paz
    sur Terres de femmes

    Certitude
    31 mars 1914 | Naissance d’Octavio Paz



    Retour au répertoire de mai 2008
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Isabelle Garron/]. la position du soleil

    «  Poésie d’un jour  »



          Ce_que_linconnu__hante
    Ph., G.AdC






                                                                                         ]. la position du soleil


                                     la reverrai-je  &  l’ombre

                                     avec tes gestes

                                     qu’elle tatoue

                                                                                         .. panier.  figue blette

                                                                                         parmi celles que ..

                                                                                         ]― nous de retour

                                                                                         tu disposes


                                    dans l’ocre du tian.



                                                                              ***


                                                            

                                                                  . position du soleil

                                                                 ocre du tian

                                                                 . ce que l’inconnu

                                                                 hante




    Isabelle Garron, Qu’il faille, Éditions Flammarion, Collection Poésie/Flammarion, 2007, pp. 124-125.





    Isabelle_garron_quil_faille_





    ISABELLE GARRON


    Isabelle_garron_bis
    Source



        Née à Lille en 1968, Isabelle GARRON est maître de conférences en Sciences de l’Information et de la communication à l’Université d’Évry-Val d’Essonne et membre du GRIPIC (Groupe de Recherches Interdisciplinaires sur les Processus d’Information et de Communication), EA Université Paris IV-Sorbonne. Le 15 décembre 2000, elle a soutenu une thèse de doctorat sur LA PART TYPOGRAPHIQUE : de la place de la typographie dans la mise en page du poème moderne (réflexion autour de la mise en page du poème moderne ; de l’image poétique à l’image prosodique). En 2001, elle a réédité à l’identique aux éditions Le Théâtre typographique La Lucarne ovale [1916] de Pierre Reverdy. En 2002, elle publie son premier recueil Face devant contre dans la collection Poésie/Flammarion dirigée par Yves Di Manno (Face before against, Linuss ed., New York, 2008. Traduction de Sarah Riggs), puis, en janvier 2007, Qu’il faille (publié avec le concours du Centre National du Livre), et enfin, en mars 2011, Corps fut. Ces trois recueils étant conçus dans l’esprit d’une trilogie. Sept ans plus tard, elle publie (dans la même collection) bras vif (octobre 2018)
        Isabelle Garron collabore à différentes revues poétiques (Petite, Rehauts, Action Restreinte, Action Poétique, la Polygraphe, FPC) et anthologies (Autres territoires, Farrago, 2003 ; 49 poètes, un collectif, Flammarion, 2004). Elle est aussi membre de l’OUTY, association de typographes à Paris.
        En 2017, elle a coordonné avec Yves di Manno l’édition d’Un nouveau monde : poésies en France 1960-2010 (Flammarion, collection « Mille & une pages »).





    EXTRAIT DE PRESSE


        « L’écriture d’Isabelle Garron s’inscrit dans la lignée d’Anne-Marie Albiach et de Danielle Collobert : narration abstraite, elliptique, beaucoup de blanc sur la page et des décrochements typographiques qui scandent et découpent la linéarité des phrases. Poésie en apnée où le souffle compte autant que le sens, « le narratif y est posé à l’origine d’une histoire impossible à reconstituer sans repentir, l’ellipse un souffle alternatif qui fait advenir un feuilletage et définit les strates, les phases d’exhumation de la langue… Je m’imagine que la véritable narration qui hante le texte poétique est celle d’un événement très ancien qui erre comme une vieille âme ou plane comme un oiseau de proie jusqu’à trouver l’expression qui relatera les faits, les forces et l’humanité charriés par ce moment de vie révolu. »
        L’engagement d’Isabelle Garron renvoie à une conscience aiguë de l’altérité, de l’adresse, de l’accueil, « dans ce vertige infini qu’est l’autre lorsqu’il se présente à soi ». Qu’il faille, son dernier recueil, se présente comme la transposition envoûtante d’un journal de bord avec ses arrêts, reprises, dérushages, au détour d’espaces géographiques non définis, mais que l’on perçoit comme exotiques ― l’Asie, l’Afrique ― dans le brouillage du souvenir retravaillé :
        « Je travaille à une forme qui se refuse à se couler dans une énonciation figée, qui se défend de s’assoupir dans une représentation conservatrice du poème. »
    (Véronique Pittolo, « Une autre vision du monde » in L’Humanité du 2 juin 2007).




    ■ Isabelle Garron
    sur Terres de femmes

    [On est toujours là] (extrait de bras vif)
    Ce schiste sur les hauteurs, 4
    Suite 4 (extrait de Corps fut)



    ■ Voir aussi ▼

    → (dans Le Matricule des Anges) un
    article sur Qu’il faille
    → (sur Poezibao) un
    article de Florence Trocmé sur Qu’il faille





    Retour au répertoire du numéro d’avril 2008
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Martin Rueff | Et des coups de poing dans la poitrine

    «  Poésie d’un jour  »



    Picasso_le_roi_des_minotaures_1958
    Source







    ET DES COUPS DE POING DANS LA POITRINE



    Et des coups de poing dans la poitrine
    comme une locomotive
    tudum                      tudum                        tudum
    tudum                      tudum                        tudum

    pire que l’œuvre du père,
    aux innombrables détours
    aux méandres duplices
    aux murs aveugles
    plus égarant encore
    la mer aux jambages multiples
    aux issues impossibles
    aux lacis inextricables et mus
    (innumeras errores vias)
    la mer
    aux lacunes immémoreuses
    au front cornu
    de Minotaure lourd
    aux meules comme des rocs
    aux rayonnages flous
    aux côtes illisibles
    aux mailles larges
    sans retenue aucune
    la mer la mer

    et partout amphitrite…

    ô mer mon labyrinthe

    égaré le fils ténu
    par nul fil tenu
    mais seul
    et nu
    bourdonnant dans la voie sans issue
    d’une langue dédale
    s’enfonçait sous la pièce sans fenêtre
    aux mille trièdres
    s’enfonçait
    s’enfonçait

    pilotis de nuit dans la nuit
    petit vers de mescal
    dans la bouteille immense




    Martin Rueff, Icare crie dans un ciel de craie, Belin, Collection L’extrême contemporain, dirigée par Michel Deguy, 2007, pp. 55-56.






    Icare crie dans un ciel de craie






    Martin Rueff (né en 1968), poète, traducteur, maître de conférences à l’Université de Paris-VII-Denis-Diderot, professeur à l’Université de Bologne et, depuis 2010, professeur à l’Université de Genève. Il est l’auteur du Lapidaire adolescent (Chambéry, Comp’Act, 2001), de Corda Tesa (La Luna, 36, Ascoli Pisceno, 2006), de Comme si quelque (Chambéry, Comp’Act, 2006), Icare crie dans un ciel de craie (Belin, 2008) et La Jonction (Nous, 2019).

    Spécialiste de la poésie italienne, il a participé à l’édition de l’anthologie Trente ans de poésie italienne (Po&sie 109 et 110, Belin, 2004) et a co-réalisé (avec Jean-Patrice Courtois) le Dossier Poésie italienne de la revue Le Nouveau Recueil (décembre 2006-février 2007). Il a notamment traduit Profanations de Giorgio Agamben (Payot-Rivages, 2005), Si une nuit d’hiver un voyageur (Folio-Gallimard, 2015) et, dans la collection Terra d’altri qu’il dirige aux éditions Verdier, Nulle île n’est une île de Carlo Ginzburg (2005) et Ronde des convers du poète Eugenio De Signoribus (2007).

    Martin Rueff a aussi participé (aux côtés de Vincent Debaene, Frédéric Keck, Marie Mauzé) à l’édition du volume Œuvres de Claude Levi-Strauss dans la Bibliothèque de la Pléiade (Gallimard, 2008) et du tome II des Œuvres de Michel Foucault (aux côtés de Frédéric Gros, Philippe Chevallier, Daniel Defert, Bernard Harcourt et Michel Senellart) dans la même Bibliothèque de la Pléiade (Gallimard, 2015).

    En mai 2008, le Prix International de poésie francophone Yvan-Goll lui a été décerné pour Icare crie dans un ciel de craie, recueil qui a aussi reçu (en août 2008) le prix Henri Mondor de l’Académie française.





    MARTIN RUEFF


    Martin Rueff portrait
    Source




    ■ Martin Rueff
    sur Terres de femmes


    Icare crie dans un ciel de craie (lecture d’AP)
    Le jaguar aux yeux d’eau (hommage de Martin Rueff à Claude Lévi-Strauss)
    Complaintes de Mare eorum (extrait de La Jonction)




    ■ Voir aussi ▼


    → (sur remue.net)
    une note de lecture (« En marge du cri, Martin Rueff ») de Shoshana Rappaport-Jaccottet sur Icare crie dans un ciel de craie. Cette note a également été publiée dans le n° 952-953 (août-septembre 2008. Georg Büchner – Roland Barthes) de la revue Europe





    Retour au répertoire du numéro d’avril 2008
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Fabio Scotto | Ces paroles échangées

    «  Poésie d’un jour  »



    Au_frais_dans_la_vranda
    Ph., G.AdC







    QUELLE PAROLE DETTE



    Quelle parole dette
    al fresco della veranda
    Ti chiedo se sei felice
    Rispondi con una domanda
    Nel cielo due sole stelle
    illuminano i nostri corpi
    finalmente chiari
    I tuoi occhi
    verdi smeraldi tristi
    Da prosciugare i mari




    Fabio Scotto, L’intoccabile, Collana Passigli Poesia, Passigli Editore, 2004, p. 121.







    CES PAROLES ÉCHANGÉES



    Ces paroles échangées
    Au frais dans la véranda
    Je te demande si tu es heureuse
    Tu réponds par une question
    Dans le ciel deux étoiles solitaires
    illuminent nos corps
    jusqu’à les rendre clairs
    Tes yeux
    D’une tristesse vert émeraude
    À assécher les mers


    Traduction inédite Angèle Paoli
    (en souvenir de notre rencontre de Fiesole)





    FABIO SCOTTO


    Fabio Scotto





    ■ Fabio Scotto
    sur Terres de femmes


    A riva | Sur cette rive (note de lecture)
    Regard sombre (extrait de A riva | Sur cette rive)
    China sull’acqua… (traductions croisées)
    Le Corps du sable (note de lecture)
    Je t’embrasse les yeux fermés (poème issu du recueil Le Corps du sable)
    [Il volto avvolto dalle fiamme s’abbruna] (poème issu du recueil La nudità del vestito)
    Tra le vene del mondo (extrait de La Grecia è morta e altre poesie)
    La Peau de l’eau (lecture de Sylvie Fabre G.)
    Venezia — San Giorgio-Angelo (extrait de La Peau de l’eau)
    “Musée Thyssen Bornemisza Madrid”, Jacob Isaacksz Van Ruisdael
    Musée Thyssen-Bornemisza, Madrid (onze « poèmes peints » traduits par Angèle Paoli)




    ■ Voir aussi ▼


    → (sur le site de l’écrivain Claude Ber)
    un dossier Fabio Scotto (dimanche 27 février 2011)
    → (sur temporel)
    Fabio Scotto, par Michèle Finck





    Retour au répertoire du numéro d’avril 2008
    Retour à l’ index des auteurs
    Retour à l’index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Tamirace Fakhoury | Ta visite

    «  Poésie d’un jour  »



    Promise_est_la_chute_des_feuilles_s
    Ph. Angèle Paoli développée par G.AdC





    TA VISITE


    Je sais que ta visite est éphémère
    Et que le vol des corbeaux précède la tempête de neige
    Quelque part au fond de la forêt
    L’intervention divine sera neutralisée par la foudre

    Promise est la chute des feuilles sur mes cheveux
    Promise est la destruction des molécules dans la clairière

    Je sais que ta venue annonce l’ennui des églantines
    Et des années sans adjectif


    Tamirace Fakhoury, in Douze écrivains libanais, Les Belles Étrangères, anthologie, verticales/phase deux, 2007, page 92.





        Tamirace Fakhoury, dite Tamy Fakhoury, est née le 28 novembre 1974 à Beit Chabab, au Mont Liban. Elle a publié dès l’âge de neuf ans une plaquette de poèmes en arabe, Le Pays de l’empereur et de l’enfant perdu et, plus tard, trois recueils de poèmes en français aux éditions Dar an-Nahar de Beyrouth (Aubades, 1996 ; Contre-marées, 2000 ; Poème absent, 2004).
        D’une envoûtante sensualité et d’un lyrisme profond et maîtrisé (à contre-courant des modes et bienséances du néo-formalisme de la poésie française d’aujourd’hui), sa poésie — une poésie de l’intime bouleversante — va à l’essentiel. Déchirée entre célébration de la vie et hantise de la mort, cette mort que Tamirace a quotidiennement côtoyée dans les montagnes de son enfance.
        Ses poèmes sont publiés dans diverses revues arabes et francophones au Liban, en France, au Canada et en Allemagne (Al Nahar, Al Anwar, Orient le Jour, Revue du Liban, L’Odyssée, Supérieur Inconnu, Poésie 1, Poésie Première…). Enseignant-chercheur à l’Institut Arnold Bergstraesser à Fribourg-sur-Breisgau (Allemagne), où elle a soutenu une thèse de doctorat en sciences politiques sur le Liban d’après-guerre, elle vit actuellement à Florence, où elle poursuit ses travaux de recherche à l’European University Institute.





    TAMIRACE FAKHOURY


    Tamirace_fakhoury_en_nb
    Source



    Voir aussi :

    – (sur Terres de femmes) Tamirace Fakhoury/Passage.

    Pour entendre Tamirace Fakhoury dire un de ses poèmes, se rendre sur le site du cipM.



    Retour au répertoire de avril 2008
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Anne Sexton | Elisa Biagini | Due mani… Due voci

    «  Poésie d’un jour  »



    Sexton biagini








    TWO HANDS


    From the sea came a hand,
    ignorant as a penny,
    troubled with the salt of its mother,
    mute with the silence of the fishes,
    quick with the altars of the tides,
    and God reached out of His mouth
    and called it man.
    Up came the other hand
    and God called it woman.
    The hands applauded.
    And this was no sin.
    It was as it was meant to be.

    I see them roaming the streets:
    Levi complaining about his mattress,
    Sarah studying a beetle,
    Mandrake holding his coffee mug,
    Sally playing the drum at a football game,
    John closing the eyes of the dying woman,
    and some who are in prison,
    even the prison of their bodies,
    as Christ was prisoned in His body
    until the triumph came.

    Unwind, hands,
    you angel webs,
    unwind like the coil of a jumping jack,
    cup together and let yourselves fill up with sun
    and applaud, world,
    applaud.


    Anne Sexton, The Awful Rowing Toward God (1975), in The Complete Poems, Boston, Houghton Mifflin Company, 1981 ; First Mariner Books edition, 1999, p. 421.






    DEUX MAINS


    La mer apporta une main,
    aussi niaise qu’un sou,
    corrodée par le sel de sa mère,
    rendue muette par le silence des poissons.
    Elle arriva rapide sur l’autel de la mer
    et Dieu la saisit de Son Verbe
    et il l’appela homme.
    L’autre main monta à la surface
    et Dieu l’appela femme.
    Les mains applaudirent.
    Et ceci n’était pas un péché.
    C’était comme cela devait être.

    Je les vois sillonnant les rues :
    Levi se plaint de son matelas
    Sarah scrute un cafard
    Mandrake tient dans la main une tasse de café
    Sally joue du tambour lors d’une partie de football
    John ferme les yeux de la femme à l’agonie
    il y en a qui sont en prison,
    et même dans la prison de leur corps,
    comme le Christ fut prisonnier de Son corps
    avant que le triomphe advint.

    Déliez-vous, mains,
    vous angéliques lacis,
    déliez-vous comme le ressort d’une sauterelle
    unissez-vous en forme de coupe et emplissez-vous de soleil :
    et maintenant, applaudissements, monde,
    applaudissements.


    Traduction Angèle Paoli





    _______________________________________
    NOTE d’AP :

    C’est au cours de ma lecture du recueil Nel bosco (Einaudi, 2007), et plus particulièrement de La Surprise dans l’œuf (La sospresa nell’uovo) d’Elisa Biagini que je suis « tombée » sur cette troublante dédicace à Anne Sexton : « Fact : death too is in the egg/Constat : la mort aussi est dans l’œuf » (The Operation, 2, All My Pretty Ones, 1962 ; in The Complete Poems, Boston, Houghton Mifflin Company, 1981 ; First Mariner Books edition, 1999, p. 57). D’où le choix du poème ci-dessus. Choix qui acquiert une pertinence accrue pour qui sait qu’Elisa Biagini a enseigné aux Etats-Unis et a édité en 2006 chez Einaudi une anthologie des nouveaux poètes américains.

    En dehors de la Toile, il n’existe pas encore de traduction française de la poésie d’Anne Sexton*. Pas davantage de traduction française de quelque recueil que ce soit d’Elisa Biagini **. Ci-dessous, trois poèmes d’Elisa Biagini, rencontrée vendredi 18 avril 2008 aux Premières rencontres poétiques de Fiesole.

    Elisa Biagini sera le 13 mai 2008 l’invitée du Centre d’Études Poétiques de l’ENS de Lyon (en partenariat avec l’Institut Culturel Italien et le département d’italien). Elle y parlera notamment de son expérience d’écriture.


    * A paraître en 2021, aux éditions des Femmes, une édition française des poèmes d’Anne Sexton, sous la conduite de Sabine Huynh.
    ** Depuis la rédaction de cette note (avril 2008), plusieurs poèmes ont été publiés et traduits en français dans la revue Italies (Revue d’études italiennes, Université de Provence, Poètes italiens d’aujourd’hui, 2009/1, n° 13, pp. 43-54), précédés d’une communication d’Estelle Ceccarini (maître de conférence à l’Université de Provence)[« La poésie d’Elisa Biagini, images de l’intime et démystification du monde » (id., pp. 27-42)], et également dans la revue Inuits dans la jungle (numéro 5, janvier 2014), dans une traduction de Jean Portante. La traduction que j’ai effectuée des trois poèmes ci-dessous a aussi été publiée dans le premier numéro de la revue de poésie Place de la Sorbonne (mars 2011, pp. 129-131), en même temps qu’une notice sur Elisa Biagini (page 158). En 2017 a paru aux éditions Cadastre8zéro (dans la collection Donc dirigée par Bernard Noël) la traduction française de Da una crepa, par Roland Ladrière et Jean Portante : Depuis une fissure.





    VOCE SCRITTA


    Voce scritta
    sul vetro, pelle
    affondata di
    lana, unghie come
    cadute sul tappeto:

    ma per te ho
    scarpe di
    campanelli, ogni
    voltarmi carta
    vetrata sul tuo
    muro.


    Elisa Biagini, La sorpresa nell’uovo in Nel bosco, Giulio Einaudi Editore, 2007, p. 60.





    Papier_de_verre_sur_ton_mur
    Ph., G.AdC





    VOIX ÉCRITE


    Voix écrite
    sur le verre, peau
    coulée de
    laine, ongles comme
    tombés sur le tapis :

    mais pour toi j’ai
    des chaussures à
    clochettes, chaque
    fois que je me retourne papier
    de verre sur ton
    mur.


    Traduction Angèle Paoli





    PERDUTA ?


    Perduta ? è il bosco
    che mi segue, che beve
    la mia ombra, mi
    svuota, tronco cavo:
    io foglia, tra le
    pagine di un libro.


    Elisa Biagini, Gretel o del perdersi, in Nel bosco, p. 110.





    Le_bois_qui_boit_mon_ombre
    Ph., G.AdC





    PERDUE ?


    Perdue ? C’est le bois
    qui me suit, qui boit
    mon ombre, me
    vide, tronc creux :
    moi feuille, entre les
    pages d’un livre.


    Traduction Angèle Paoli





    NEL BOSCO


    Nel bosco
    gli occhi sono
    sganciati come
    bottoni, la bocca
    un’asola.
                   Il viso tutto
    un pugno che
    si chiude.


    Elisa Biagini, Gretel o del perdersi, in Nel bosco, p. 121.





    Dans_le_bois_les_yeux_sont_dgrafs_2
    Ph., G.AdC





    DANS LE BOIS


    Dans le bois
    les yeux sont
    dégrafés comme
    des boutons, la bouche
    une boutonnière.
                                    Le visage entier
    un poing qui
    se ferme.


    Traduction Angèle Paoli





    ■ Elisa Biagini
    sur Terres de femmes

    Nel bosco | Dans le bois (lecture d’AP)
    [Les nuits se ferment] (poème extrait de Depuis une fissure)
    Depuis une fissure (lecture d’AP)
    Sotto i castagni (extrait du recueil L’ospite) (+ une notice bio-bibliographique)
    Da una crepa [Anthologie poétique Terres de femmes (29)]
    Elisa Biagini à l’ENS de Lyon (chronique de Marie-Ange Sebasti)
    → (dans la galerie Visages de femmes)
    le portrait d’Elisa Biagini (+ un poème extrait du recueil L’ospite, un poème extrait d’Acqua smossa et un poème extrait de Da una crepa. Avec leur traduction en français par AP)




    ■ Voir | écouter aussi ▼

    → (sur American Poems) une
    biographie d’Anne Sexton (+ 172 poèmes)
    le site personnel d’Elisa Biagini
    → (sur Lyrikline)
    dix poèmes d’Elisa Biagini dits par Elisa Biagini (+ traduction française)
    → (sur Poetry International Web)
    une bio-bibliographie d’Elisa Biagini (+ de nombreux poèmes)





    ■ Anne Sexton
    sur Terres de femmes


    Her Kind
    When man enters woman




    ■ Voir | écouter aussi ▼

    → (sur YouTube)
    Short clips of Anne Sexton reciting some poetry and excerpts from home movies
    → (sur YouTube)
    Anne Sexton reading her poem With Mercy For The Greedy
    → (sur YouTube)
    Anne Sexton reading her poem The Starry Night
    → (sur YouTube)
    Anne Sexton reading her poem The Truth the Dead Know
    → (sur YouTube)
    Anne Sexton reading her poem Her Kind, 1966
    → (sur Poetry Foundation)
    une page sur Anne Sexton
    → (sur anne-sexton.blogspot.fr)
    de nombreux poèmes (12) d’Anne Sexton (+ leur traduction en français par Michel Corne)
    → (sur le blog Quelques pages d’un autre livre ouvert)
    une bio-bibliographie (en français) d’Anne Sexton
    → (sur PoemHunter.com)
    Poems of Anne Sexton
    → (sur Arlindo Correia)
    de nombreux poèmes d’Anne Sexton (traduits en espagnol, en italien et en portugais)
    → (sur lyrikline blog)
    Readings to remember: Anne Sexton





    Retour au répertoire du numéro d’avril 2008
    Retour à l’ index des auteurs
    Retour à l’index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)

    » Retour Incipit de Terres de femmes

  • Hélène Mohone/Psaume

    «  Poésie d’un jour  »


    Helene_mohone
    Image, G.AdC





    PSAUME


    j’ai au couronnement des lèvres une blessure si grave presque mortelle la lune les étoiles la peur même d’y être enfermée la crainte d’y rester seule tous les jours comme sur une autoroute et puis encore des sons de cornemuse en haut des collines des branches de palétuviers ma rêverie assemble des chiffres plus infinis maintenant que s’achève l’histoire tu n’es pas mort tu vis mieux d’être absent tu vis inquiet et souffrant comme une archive d’Auschwitz ton corps est un parchemin d’autres vivants le mien seul a cette mue assassine la grande maladie de ton visage revient comme une incurable la grande maladie de ton âme vitriolée par des morts successives se refuse assemblée en d’autres marches toujours plus sèches ivres et misérables nous voilà donc craints de nous-mêmes pires ennemis que le temps nous voilà sujets d’arbres de feuilles de saisons bout à bout ridiculement durables jamais renouvelés


    Hélène Mohone, Le Cœur cannibale, William Blake & Co. Edit., Bordeaux, 2003, s.f.





    « Mon cœur a quitté mon histoire » (Catherine Pozzi) : exergue du Cœur Cannibale

    Hélène Mohone (née à Bordeaux le 30 août 1959) est morte ce jeudi 3 avril des suites d’une longue maladie. Elle venait tout juste de publier Torpeur aux éditions de la Cabane et De loin à l’Atelier de l’Agneau.


    ■ Hélène Mohone
    sur Terres de femmes


    Le Cœur cannibale
    Le père à la main de fille (poème extrait du Cœur cannibale)
    Son nom d’Ishmaël dans l’Afrique déserte (note de lecture sur L’Enfant africaine, Corpus triste)
    En creux sur (poème écrit à la mémoire d’Hélène Mohone)


    ■ Voir aussi ▼

    → le
    site de Hélène Mohone
    → (sur le site de la revue Le Passant ordinaire) plusieurs articles d’
    Hélène Mohone




    Retour au répertoire de avril 2008
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Hélène Sanguinetti | À celui qui

    «  Poésie d’un jour  »



    Vsuve_le_bienvenu_retour_au_ciel
    Aquatinte numérique, G.AdC







    À CELUI QUI



    Et que j’aime

    Vésuve ne cesse pas de chuchoter avec le
    ciel. Du vent venu de là et du silence qui
    râpe, une invasion de fourmis lente, les
    Infatigables. Qu’en vois-tu depuis ta petite
    fenêtre que je ne connais pas ?
    Que reste-t-il de moi dans tes poumons
    quand tu plonges, suis-je air ou vide brûlant,
    déjà éponge et corail, déjà douceur et
    douleur, et toujours le bienvenu retour au ciel,
    là, retour enfin aux yeux, aux miens ?
    Les petits pains dorés fabriqués par tes
    doigts, déposés par tes doigts,
    sont sur la coupe, je mords, l’oranger, tes
    doigts. Collés à mon nord et mon sud, plus loin
    que les boucles parfumées. Plus
    qu’envahie. Ennoiement.


    Hélène Sanguinetti, D’ici, de ce berceau, Flammarion, 2003 ; Hence this cradle, Otis Books/Seismicity Editions, Los Angeles, 2007, page 120.






    TO HE WHO




    And whom I love

    Vesuvius doesn’t cease whispering with the
    sky. Wind blowing from there and grating
    silence, an invasion of slow ants,
    Indefatigable. What can you see of it from little
    window that I’ve never seen ?
    What of me remains in your lungs
    when you plunge, am I air or burning emptiness,
    already sponge and coral, already softness and
    ache, always the welcome return to sky,
    returning there at last to eyes, to mine ?
    Little golden loaves made by your fingers,
    set down by your fingers,
    on the cutting board, I bite off, the orange tree, your
    fingers. Stuck to my north and south, much farther
    than the scented curls. More
    than invaded. A flood.


    Hélène Sanguinetti, Hence this cradle, Otis Books/Seismicity Editions, Los Angeles, 2007, page 121. Traduit du français par Ann Cefola.






    HÉLÈNE SANGUINETTI


    Hlne_sanguinetti_par_guidu
    Ph., G.AdC



    ■ Hélène Sanguinetti
    sur Terres de femmes

    Alparegho, Pareil-à-rien (note de lecture d’AP)
    De quel pays êtes-vous ? (extrait d’Alparegho, Pareil-à-rien + bio-bibliographie)
    De la main gauche, exploratrice (I)
    De la main gauche, exploratrice (II)
    De ce berceau, la mer (extrait de D’ici, de ce berceau)
    Et voici la chanson (note de lecture d’AP)
    [Automne vivant et adoré] (extrait de Et voici la chanson)
    Le Héros (note de lecture d’AP)
    [Ma trouvaille de tout à l’heure] (extrait de Domaine des englués)
    [Premier soleil] (autre extrait de Domaine des englués)
    → (dans l’anthologie poétique Terres de femmes)
    La vieille femme regarde en bas
    → (dans la galerie Visages de femmes)
    un Portrait de Hélène Sanguinetti (+ un poème extrait de De la main gauche, exploratrice)



    ■ Voir | écouter aussi ▼

    → (dans la
    Poéthèque du site du Printemps des poètes) une fiche bio-bibliographique
    (+ un
    extrait sonore issu de Alparegho, Pareil-à-rien)
    un extrait sonore [10 mn] de Et voici la chanson (« JOUG 2 » « Voici la chanson », pp. 22-31) dit par Hélène Sanguinetti. Prise de son : François de Bortoli





    Retour au répertoire du numéro de avril 2008
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes